without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отвисать
несовер. - отвисать; совер. - отвиснуть без доп.
hang down, lop; sag; droop
Examples from texts
Рядом с ними, повернув голову, стоял Генри Питри. Куда девалось былое спокойствие! От такого абсолютно противоречащего логике вторжения у Генри отвисла челюсть.Henry Petrie stood beside them, his head turned, his calm face suddenly slack-jawed with amazement at this totally illogical invasion.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Надворный советник удовлетворенно кивнул и обернулся к Анисию, который от неожиданного поворота событий так и застыл с отвисшей челюстью.The Court Counsellor nodded in satisfaction and turned towards Anisii, who was standing there with his mouth hanging open at this unexpected turn of events.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Воцарилось молчание. То ли отвисшая нижняя челюсть Олдбока еще не вернулась на место, чтобы он мог ответить отказом, то ли его заставляло безмолвствовать любопытство.There was a pause - either Oldbuck's nether jaw had not recovered its position, so as to enable him to utter a negative, or his curiosity kept him silent.Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Нижняя губа его, очень полная, совсем отвисла... Всего более удивило меня, что он вдруг упомянул про свою дочь, да еще с такою откровенностью.His very full lower lip hung down ...what surprised me most of all was that he had suddenly spoken of his daughter, and with such openness too.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я не мог понять, что он делает, когда он намазал мне предплечье желтой мазью, и, наверное, у меня по-дурацки отвисла челюсть, когда он вытащил из саквояжа нож и сделал аккуратный, в палец длиной, разрез на том же месте.I COULDN’T IMAGINE WHAT HE WAS DOING WHEN HE SPREAD A YELLOW OINTMENT ON MY FOREARM, AND MOST LIKELY MY MOUTH DROPPED OPEN LIKE AN IDIOT WHEN HE PULLED A KNIFE FROM HIS CASE AND MADE A NEAT, FINGER-LENGTH INCISION IN THE SAME SPOT.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
У брата Тимоти отвисла нижняя челюсть, открылся рот, без языка и зубов.Tongueless and toothless, his mouth sagged open.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
У мистера Кейдена отвисла челюсть.Mr. Caden’s mouth opened and he stared at her.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Весь столь противный ему профиль старика, весь отвисший кадык его, нос крючком, улыбающийся в сладостном ожидании, губы его, всё это ярко было освещено косым светом лампы слева из комнаты.The old man's profile that he loathed so, his pendent Adam's apple, his hooked nose, his lips that smiled in greedy expectation, were all brightly lighted up by the slanting lamplight falling on the left from the room.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
У него отвис подбородок, и на мгновение мне показалось, что сейчас он заплачет, но он закрыл рот, и на лице его появилось выражение настоящей ярости.His chin dropped to his chest and for a moment I thought he was crying, but when he lifted it again, his face revealed nothing but rage.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
У Беллис, как у слабоумной, отвисла челюсть.Bellis gasped idiotically.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Упитанный человек с мясистыми, отвисшими щеками и двойным подбородком повернулся к двери на балкон.The corpulent man with fleshy, hanging jowls and a pendulous double chin turned toward the doorway leading out onto the balcony.Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
Моя челюсть отвисла.My jaw dropped.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
У Мигеля буквально челюсть отвисла.Miguel let out a breath.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Я взглянула на Антуану: в замешательстве у той даже челюсть отвисла.I caught sight of Antoine, her face slack with puzzlement.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Из-за крайнего стойла вышла овчарка, длинная, поджарая, с тяжелыми, отвисшими сосцами.Around the last stall came a shepherd bitch, lean and long, with heavy, hanging dugs.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Add to my dictionary
отвисать
hang down; lop; sag; droop
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отвисать как мешок
bag
с отвисшей челюстью
chapfallen
отвисшие щеки
chops
с отвисшей челюстью
jawfallen
отвисшим подбородком
jowly
коррекция и фиксация отвисшей молочной железы
mazopexy
отвисающая стопа
drop foot
отвисающая стопа
foot drop
Word forms
отвиснуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | отвиснуть |
Будущее время | |
---|---|
я отвисну | мы отвиснем |
ты отвиснешь | вы отвиснете |
он, она, оно отвиснет | они отвиснут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвис | мы, вы, они отвисли |
я, ты, она отвисла | |
оно отвисло |
Причастие прош. вр. | отвиснувший, отвисший |
Деепричастие прош. вр. | отвиснув, отвисши, *отвиснувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвисни | отвисните |
Побудительное накл. | отвиснемте |
Инфинитив | отвисать |
Настоящее | |
---|---|
я отвисаю | мы отвисаем |
ты отвисаешь | вы отвисаете |
он, она, оно отвисает | они отвисают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвисал | мы, вы, они отвисали |
я, ты, она отвисала | |
оно отвисало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отвисающий | отвисавший |
Деепричастие | отвисая | (не) отвисав, *отвисавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвисай | отвисайте |