about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Russian-English Dictionary: the American edition.
  • Сontains 50,949 words and phrases.
  • Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.

отвлечённый

abstract

LingvoUniversal (Ru-En)

отвлеченный

(отвлечённый) прил.; прич. от отвлечь; мат., грам.

abstract

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Вы отвлеченный, бесполезный болтун.
"You are a useless, theoretical babbler.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Аглая Ивановна любила как женщина, как человек, а не как... отвлеченный дух.
Aglaya loved like a woman, like a human being, not like an abstract spirit.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Просто в деле отвлекаешься, только и всего; так легче, чем сидеть дома и слушать эту волынку.
It's easier to be out in the fuss, that's all, than sitting home listening to it.'
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Чтобы отвлечь внимание?
Something to attract attention?
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Это отвлечет его.
It would distract him.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Но эти отвлеченные принципы общественного хозяйства существуют не сами по себе, а представляют лишь общее выражение действительных интересов известного — именно, торгово-промышленного — класса.
But these abstract principles of social economy do not exist of themselves, they are only the general expression of the real interests of a certain class, namely that of trade and industry.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
В кафе был хороший подбор газет, Шивон читала о «Последнем рывке», а Ребус, отвлекая ее, показывал фотографии, запечатлевшие сцены вчерашнего буйства у «Глениглеа».
The café had a good selection of papers, Siobhan reading about the Final Push, Rebus showing her photos from yesterday’s shenanigans at Gleneagles.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Если она забеременела, когда мы "извлекали" Джейка, отвлекая демона говорящего круга, тогда должна быть на пятом, может, на шестом месяце.
If she caught pregnant when we pulled Jake through-while she was keeping the demon of the circle occupied-that's got to be four months at least, and probably five.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Это и есть варварский ум - никогда не присутствующий, всегда отвлекающийся.
This is the barbarous mind: never in the moment, always going astray.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of Zen
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Его не должна была отвлекать никакая другая работа.
He had no other work to distract him.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Нина Александровна в претензии на меня, что я будто бы развращаю теперь ее супруга пьянством. Но я не только не развращаю, но скорее укрощаю его; я его, может быть, отвлекаю от компании пагубнейшей.
Nina Alexandrovna has a grudge against me for, as she thinks, encouraging her husband in drinking; whereas in reality I not only do not encourage him, but I actually keep him out of harm's way, and out of bad company.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но сейчас, когда ничто не отвлекало, не грозили никакие опасности, у него было время задуматься обо всех этих странностях, поразмыслить и все сопоставить.
It all had him shaking his head, and as he considered it, with time to think and reflect, with no danger pressing and no distractions, he found his answer.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Разумеется, это странный способ отвлечься, так ведь на то он и вообще человек со странностями.
It was eccentric, no doubt, but he is clearly an eccentric man.
Конан Дойль, Артур / Москательщик на покоеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Retired Colourman
The Adventure of the Retired Colourman
Conan Doyle, Arthur
Москательщик на покое
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Кан
Одну из фантасмагорий, созданных кистью Ашера и несколько менее отвлеченных, я попробую хоть как-то описать словами.
One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words.
По, Эдгар Аллан / Падение дома АшеровPoe, Edgar Allan / The Fall of the House of Usher
The Fall of the House of Usher
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Падение дома Ашеров
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Правда", 1979
А ты разве не хочешь взглянуть на мой подарок? - прибавил он, стараясь отвлечь ее от мыслей о вчерашнем: он знал как ей мучительно думать о том, что он оставил ее одну.
But aren't you going to open your present?" he added, anxious to divert her thoughts from this desertion which he knew was preying on her mind.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010

Add to my dictionary

отвлечённый
abstract

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отвлеченное понятие
abstract
рассматривать отвлеченно
abstract
отвлекать внимание
beguile
обманный, отвлекающий прием в борьбе
chip
отвлекающее средство
counterattraction
отвлекающее средство
counter-attraction
отвлекающее средство
counterirritant
отвлекающий признак
deflective mark
отвлекающее средство
derivant
лечение отвлекающими средствами
derivation
отвлекаясь от темы
discursively
отвлекающий дискомфорт
distracting discomfort
то, что отвлекает внимание
distraction
отвлекающий внимание
diversionary
отвлекающий демпинг
diversionary dumping

Word forms

отвлечь

глагол, переходный
Инфинитивотвлечь
Будущее время
я отвлекумы отвлечём
ты отвлечёшьвы отвлечёте
он, она, оно отвлечётони отвлекут
Прошедшее время
я, ты, он отвлёкмы, вы, они отвлекли
я, ты, она отвлекла
оно отвлекло
Действит. причастие прош. вр.отвлёкший
Страдат. причастие прош. вр.отвлечённый
Деепричастие прош. вр.отвлёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекиотвлеките
Побудительное накл.отвлечёмте
Инфинитивотвлечься
Будущее время
я отвлекусьмы отвлечёмся
ты отвлечёшьсявы отвлечётесь
он, она, оно отвлечётсяони отвлекутся
Прошедшее время
я, ты, он отвлёксямы, вы, они отвлеклись
я, ты, она отвлеклась
оно отвлеклось
Причастие прош. вр.отвлёкшийся
Деепричастие прош. вр.отвлёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекисьотвлекитесь
Побудительное накл.отвлечёмтесь
Инфинитивотвлекать
Настоящее время
я отвлекаюмы отвлекаем
ты отвлекаешьвы отвлекаете
он, она, оно отвлекаетони отвлекают
Прошедшее время
я, ты, он отвлекалмы, вы, они отвлекали
я, ты, она отвлекала
оно отвлекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвлекающийотвлекавший
Страдат. причастиеотвлекаемый
Деепричастиеотвлекая (не) отвлекав, *отвлекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекайотвлекайте
Инфинитивотвлекаться
Настоящее время
я отвлекаюсьмы отвлекаемся
ты отвлекаешьсявы отвлекаетесь
он, она, оно отвлекаетсяони отвлекаются
Прошедшее время
я, ты, он отвлекалсямы, вы, они отвлекались
я, ты, она отвлекалась
оно отвлекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвлекающийсяотвлекавшийся
Деепричастиеотвлекаясь (не) отвлекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекайсяотвлекайтесь

отвлечённый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родотвлечённыйотвлечён
Жен. родотвлечённаяотвлечённа
Ср. родотвлечённоеотвлечённо
Мн. ч.отвлечённыеотвлечённы
Сравнит. ст.отвлечённее, отвлечённей
Превосх. ст.-