without examplesFound in 4 dictionaries
The Russian-English Dictionary: the American edition.- Сontains 50,949 words and phrases.
- Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
- Сontains 50,949 words and phrases.
- Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
отвлечённый
abstract
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Вы отвлеченный, бесполезный болтун."You are a useless, theoretical babbler.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Аглая Ивановна любила как женщина, как человек, а не как... отвлеченный дух.Aglaya loved like a woman, like a human being, not like an abstract spirit.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Просто в деле отвлекаешься, только и всего; так легче, чем сидеть дома и слушать эту волынку.It's easier to be out in the fuss, that's all, than sitting home listening to it.'Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Чтобы отвлечь внимание?Something to attract attention?Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Это отвлечет его.It would distract him.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Но эти отвлеченные принципы общественного хозяйства существуют не сами по себе, а представляют лишь общее выражение действительных интересов известного — именно, торгово-промышленного — класса.But these abstract principles of social economy do not exist of themselves, they are only the general expression of the real interests of a certain class, namely that of trade and industry.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
В кафе был хороший подбор газет, Шивон читала о «Последнем рывке», а Ребус, отвлекая ее, показывал фотографии, запечатлевшие сцены вчерашнего буйства у «Глениглеа».The café had a good selection of papers, Siobhan reading about the Final Push, Rebus showing her photos from yesterday’s shenanigans at Gleneagles.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Если она забеременела, когда мы "извлекали" Джейка, отвлекая демона говорящего круга, тогда должна быть на пятом, может, на шестом месяце.If she caught pregnant when we pulled Jake through-while she was keeping the demon of the circle occupied-that's got to be four months at least, and probably five.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Это и есть варварский ум - никогда не присутствующий, всегда отвлекающийся.This is the barbarous mind: never in the moment, always going astray.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of ZenHyakuo - the Everest of ZenOsho, Bhagvan Shree RajneeshХякудзё - Эверест ДзенОшо Бхагван Шри Раджниш
Его не должна была отвлекать никакая другая работа.He had no other work to distract him.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
Нина Александровна в претензии на меня, что я будто бы развращаю теперь ее супруга пьянством. Но я не только не развращаю, но скорее укрощаю его; я его, может быть, отвлекаю от компании пагубнейшей.Nina Alexandrovna has a grudge against me for, as she thinks, encouraging her husband in drinking; whereas in reality I not only do not encourage him, but I actually keep him out of harm's way, and out of bad company.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Но сейчас, когда ничто не отвлекало, не грозили никакие опасности, у него было время задуматься обо всех этих странностях, поразмыслить и все сопоставить.It all had him shaking his head, and as he considered it, with time to think and reflect, with no danger pressing and no distractions, he found his answer.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Разумеется, это странный способ отвлечься, так ведь на то он и вообще человек со странностями.It was eccentric, no doubt, but he is clearly an eccentric man.Конан Дойль, Артур / Москательщик на покоеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Retired ColourmanThe Adventure of the Retired ColourmanConan Doyle, ArthurМоскательщик на покоеКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод М. Кан
Одну из фантасмагорий, созданных кистью Ашера и несколько менее отвлеченных, я попробую хоть как-то описать словами.One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words.По, Эдгар Аллан / Падение дома АшеровPoe, Edgar Allan / The Fall of the House of UsherThe Fall of the House of UsherPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Падение дома АшеровПо, Эдгар Аллан© Издательство "Правда", 1979
А ты разве не хочешь взглянуть на мой подарок? - прибавил он, стараясь отвлечь ее от мыслей о вчерашнем: он знал как ей мучительно думать о том, что он оставил ее одну.But aren't you going to open your present?" he added, anxious to divert her thoughts from this desertion which he knew was preying on her mind.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Add to my dictionary
отвлечённый
abstract
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отвлеченное понятие
abstract
рассматривать отвлеченно
abstract
отвлекать внимание
beguile
обманный, отвлекающий прием в борьбе
chip
отвлекающее средство
counterattraction
отвлекающее средство
counter-attraction
отвлекающее средство
counterirritant
отвлекающий признак
deflective mark
отвлекающее средство
derivant
лечение отвлекающими средствами
derivation
отвлекаясь от темы
discursively
отвлекающий дискомфорт
distracting discomfort
то, что отвлекает внимание
distraction
отвлекающий внимание
diversionary
отвлекающий демпинг
diversionary dumping
Word forms
отвлечь
глагол, переходный
Инфинитив | отвлечь |
Будущее время | |
---|---|
я отвлеку | мы отвлечём |
ты отвлечёшь | вы отвлечёте |
он, она, оно отвлечёт | они отвлекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвлёк | мы, вы, они отвлекли |
я, ты, она отвлекла | |
оно отвлекло |
Действит. причастие прош. вр. | отвлёкший |
Страдат. причастие прош. вр. | отвлечённый |
Деепричастие прош. вр. | отвлёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвлеки | отвлеките |
Побудительное накл. | отвлечёмте |
Инфинитив | отвлечься |
Будущее время | |
---|---|
я отвлекусь | мы отвлечёмся |
ты отвлечёшься | вы отвлечётесь |
он, она, оно отвлечётся | они отвлекутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвлёкся | мы, вы, они отвлеклись |
я, ты, она отвлеклась | |
оно отвлеклось |
Причастие прош. вр. | отвлёкшийся |
Деепричастие прош. вр. | отвлёкшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвлекись | отвлекитесь |
Побудительное накл. | отвлечёмтесь |
Инфинитив | отвлекать |
Настоящее время | |
---|---|
я отвлекаю | мы отвлекаем |
ты отвлекаешь | вы отвлекаете |
он, она, оно отвлекает | они отвлекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвлекал | мы, вы, они отвлекали |
я, ты, она отвлекала | |
оно отвлекало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отвлекающий | отвлекавший |
Страдат. причастие | отвлекаемый | |
Деепричастие | отвлекая | (не) отвлекав, *отвлекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвлекай | отвлекайте |
Инфинитив | отвлекаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отвлекаюсь | мы отвлекаемся |
ты отвлекаешься | вы отвлекаетесь |
он, она, оно отвлекается | они отвлекаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвлекался | мы, вы, они отвлекались |
я, ты, она отвлекалась | |
оно отвлекалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отвлекающийся | отвлекавшийся |
Деепричастие | отвлекаясь | (не) отвлекавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвлекайся | отвлекайтесь |
отвлечённый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | отвлечённый | отвлечён |
Жен. род | отвлечённая | отвлечённа |
Ср. род | отвлечённое | отвлечённо |
Мн. ч. | отвлечённые | отвлечённы |
Сравнит. ст. | отвлечённее, отвлечённей |
Превосх. ст. | - |