without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(кого-л./что-л.) несовер. - отводить; совер. - отвести

  1. lead, get, take (off); take / draw aside (в сторону); take away

  2. (отворачивать)

    turn off, avert

  3. (об ударе и т. п. || of a blow, etc.)

    parry; deflect; draw off; ward off прям. и перен.; remove перен.

  4. reject (о кандидате || of a candidate); challenge юр. (о присяжных || of jury)

  5. (о земле, помещениях || of a land, buildings)

    allot, assign; set aside с.-х.

Learning (Ru-En)


vt; св - отвести

  1. доставлять куда-л to take, to lead

  2. удар и т. п. to deflect, to parry, см предотвращать to avert, to ward off

  3. землю и т. п. to allot, to allocate

  4. отвергать to reject, to turn down

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
отводитьAsk a question

Examples from texts

Хотя в некоторых случаях это диктовалось реальной крайней необходимостью или срочными оперативными потребностями, Комитету следует отводить достаточное время для рассмотрения контрактов.
Although some cases involved valid exigencies or urgent operational requirements, the Committee should allocate adequate time for review.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Число различных видов наземных млекопитающих равно около 3500. Ною приходилось отводить место не только для самого животного, но и для запаса корма для него на 150 суток, пока длился потоп.
There are approximately 3,500 kinds of mammals, and Noah had to allot space not only for the mammals themselves, but also for enough food to last the 150 days until the waters had completely subsided.
Figures For Fun
Perelman, Yakov
Живая математика
Перельман, Яков
Перельман, Яков / Живая математикаPerelman, Yakov / Figures For Fun
Опустить глаза я не могла: рефлекс не позволял отводить взгляд.
Icouldn't drop my eyes, trained reflex resisting the urge to look away.
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
Что у него за цель отводить глаза у Разумихина на Миколку?
What had been his object in putting Razumihin off with Nikolay?
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
- Моргейз спокойно встретила пристальный взор офицера; день за днем становилось все труднее и труднее отводить взгляд в сторону, когда он смотрел на нее.
Morgase met his gaze levelly; day by day it was becoming increasingly hard to look away when he was looking at her.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
В случае, если не весь водосодержащий конденсат испарится в парогенераторе, целесообразно неиспарившуюся его часть отводить в дополнительный сепаратор.
In a case not all water-containing condensate is vaporized in the steam generator it is expedient to evacuate non-evaporated portion thereof to the additional separator.
Чем быстрее работает компьютер, тем больше тепловой энергии он производит, а чем меньше компьютер, тем труднее отводить эту тепловую энергию.
The faster runs the computer, the more heat it generates, and the smaller the computer, the harder it is to get rid of this heat.
Modern Operating Systems
Tanenbaum, Andrew S.
© Prentice Hall, Inc., 2001
Современные операционные системы
Таненбаум, Эндрю
© Prentice Hall, Inc., 2001
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating Systems
Но Лен Фэнермен не стал отводить глаза.
But Len Fenerman met my father’s gaze.
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
Настроечные штыри 13 позволяют осуществлять настройку резонансной емкости на частоту и отводить энергию в выходную часть тройника, в которой расположен волноводный полосно-пропускающий фильтр 15.
The tuning plugs (13) make it possible to tune resonance capacitance to the frequency and remove energy towards the output part of a T-bend in which a wave guide pass-band filter (15) is disposed.
Мне отвели отличное место. Между обедней и казнью дамам разносили прохладительные напитки.
I had a very good seat, and the ladies were served with refreshments between Mass and the execution.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Молодой офицер, отвечая на ее вопрос, отвел в сторону глаза.
The young courier looked ill at ease as he made answer.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести...и старушка горько заплакала.
I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart ..." and the poor lady wept bitterly.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
И Кино отвел руку назад и что было сил швырнул жемчужину далеко в море.
And Kino drew back his arm and flung the pearl with all his might.
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
Избенки отведены мужикам скверные, тесные; деревца кругом не увидишь: сажалки даже нету; колодезь один, да и тот никуда не годится.
The huts allotted to the peasants there are wretched cramped little hovels; there isn't a tree to be seen near them; there's not a pond even; there's only one well, and that's no good.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Сжав губы в ниточку, она посмотрела мне прямо в глаза и так долго не отводила взгляда, что мне сделалось не по себе.
Lips pursed, she looked straight into my face. She looked at me so long it made me uneasy.
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun


отводить поток
отводить воду плотиной
dam out
отводить воду
отводить кровь
отводить с помощью канала
отводить в сторону
draw aside
отводить назад
draw off
отводить с помощью канала
draw off
отводить заявление, противоречащее прежним высказываниям того же лица
отводить воду
отводить главное место
отводить воду
отводить землю под пастбище
отводить войска назад
отводить часть какой-л. территории для какой-л. цели

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Будущее время
я отвожумы отводим
ты отводишьвы отводите
он, она, оно отводитони отводят
Прошедшее время
я, ты, он отводилмы, вы, они отводили
я, ты, она отводила
оно отводило
Причастие прош. вр.отводивший
Страд. прич. прош. вр.отвоженный
Деепричастие прош. вр.отводив, *отводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отводиотводите
Побудительное накл.отводимте


глагол, переходный
Будущее время
я отведумы отведём
ты отведёшьвы отведёте
он, она, оно отведётони отведут
Прошедшее время
я, ты, он отвёлмы, вы, они отвели
я, ты, она отвела
оно отвело
Действит. причастие прош. вр.отведший
Страдат. причастие прош. вр.отведённый
Деепричастие прош. вр.отведя, *отведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отведиотведите
Побудительное накл.отведёмте
Настоящее время
я отвожумы отводим
ты отводишьвы отводите
он, она, оно отводитони отводят
Прошедшее время
я, ты, он отводилмы, вы, они отводили
я, ты, она отводила
оно отводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотводящийотводивший
Страдат. причастие*отводимый
Деепричастиеотводя (не) отводив, *отводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отводиотводите
Настоящее время
я *отвожусьмы *отводимся
ты *отводишьсявы *отводитесь
он, она, оно отводитсяони отводятся
Прошедшее время
я, ты, он отводилсямы, вы, они отводились
я, ты, она отводилась
оно отводилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--