without examplesFound in 5 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отводить
(кого-л./что-л.) несовер. - отводить; совер. - отвести
lead, get, take (off); take / draw aside (в сторону); take away
(отворачивать)
turn off, avert
(об ударе и т. п. || of a blow, etc.)
parry; deflect; draw off; ward off прям. и перен.; remove перен.
reject (о кандидате || of a candidate); challenge юр. (о присяжных || of jury)
(о земле, помещениях || of a land, buildings)
allot, assign; set aside с.-х.
Law (Ru-En)
отводить
(какую-л. часть) allocate, allot, (воду) divert, reject, except
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Хотя в некоторых случаях это диктовалось реальной крайней необходимостью или срочными оперативными потребностями, Комитету следует отводить достаточное время для рассмотрения контрактов.Although some cases involved valid exigencies or urgent operational requirements, the Committee should allocate adequate time for review.© United Nations 2010http://www.un.org/ 09.11.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 09.11.2010
Число различных видов наземных млекопитающих равно около 3500. Ною приходилось отводить место не только для самого животного, но и для запаса корма для него на 150 суток, пока длился потоп.There are approximately 3,500 kinds of mammals, and Noah had to allot space not only for the mammals themselves, but also for enough food to last the 150 days until the waters had completely subsided.Перельман, Яков / Живая математикаPerelman, Yakov / Figures For FunFigures For FunPerelman, YakovЖивая математикаПерельман, Яков
Опустить глаза я не могла: рефлекс не позволял отводить взгляд.Icouldn't drop my eyes, trained reflex resisting the urge to look away.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Что у него за цель отводить глаза у Разумихина на Миколку?What had been his object in putting Razumihin off with Nikolay?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Моргейз спокойно встретила пристальный взор офицера; день за днем становилось все труднее и труднее отводить взгляд в сторону, когда он смотрел на нее.Morgase met his gaze levelly; day by day it was becoming increasingly hard to look away when he was looking at her.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
В случае, если не весь водосодержащий конденсат испарится в парогенераторе, целесообразно неиспарившуюся его часть отводить в дополнительный сепаратор.In a case not all water-containing condensate is vaporized in the steam generator it is expedient to evacuate non-evaporated portion thereof to the additional separator.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Чем быстрее работает компьютер, тем больше тепловой энергии он производит, а чем меньше компьютер, тем труднее отводить эту тепловую энергию.The faster runs the computer, the more heat it generates, and the smaller the computer, the harder it is to get rid of this heat.Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsModern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001Современные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Но Лен Фэнермен не стал отводить глаза.But Len Fenerman met my father’s gaze.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Настроечные штыри 13 позволяют осуществлять настройку резонансной емкости на частоту и отводить энергию в выходную часть тройника, в которой расположен волноводный полосно-пропускающий фильтр 15.The tuning plugs (13) make it possible to tune resonance capacitance to the frequency and remove energy towards the output part of a T-bend in which a wave guide pass-band filter (15) is disposed.http://www.patentlens.net/ 12/26/2011http://www.patentlens.net/ 12/26/2011
Мне отвели отличное место. Между обедней и казнью дамам разносили прохладительные напитки.I had a very good seat, and the ladies were served with refreshments between Mass and the execution.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Молодой офицер, отвечая на ее вопрос, отвел в сторону глаза.The young courier looked ill at ease as he made answer.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести...и старушка горько заплакала.I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart ..." and the poor lady wept bitterly.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И Кино отвел руку назад и что было сил швырнул жемчужину далеко в море.And Kino drew back his arm and flung the pearl with all his might.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
Избенки отведены мужикам скверные, тесные; деревца кругом не увидишь: сажалки даже нету; колодезь один, да и тот никуда не годится.The huts allotted to the peasants there are wretched cramped little hovels; there isn't a tree to be seen near them; there's not a pond even; there's only one well, and that's no good.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Сжав губы в ниточку, она посмотрела мне прямо в глаза и так долго не отводила взгляда, что мне сделалось не по себе.Lips pursed, she looked straight into my face. She looked at me so long it made me uneasy.Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the SunSouth of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki MurakamiК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отводить поток
baffle
отводить воду плотиной
dam out
отводить воду
drain
отводить кровь
drain
отводить с помощью канала
draw
отводить в сторону
draw aside
отводить назад
draw off
отводить с помощью канала
draw off
отводить заявление, противоречащее прежним высказываниям того же лица
estop
отводить воду
flush
отводить главное место
highlight
отводить воду
offtake
отводить землю под пастбище
ranch
отводить войска назад
refuse
отводить часть какой-л. территории для какой-л. цели
reserve
Word forms
отводить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | отводить |
Будущее время | |
---|---|
я отвожу | мы отводим |
ты отводишь | вы отводите |
он, она, оно отводит | они отводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отводил | мы, вы, они отводили |
я, ты, она отводила | |
оно отводило |
Причастие прош. вр. | отводивший |
Страд. прич. прош. вр. | отвоженный |
Деепричастие прош. вр. | отводив, *отводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отводи | отводите |
Побудительное накл. | отводимте |
отвести
глагол, переходный
Инфинитив | отвести |
Будущее время | |
---|---|
я отведу | мы отведём |
ты отведёшь | вы отведёте |
он, она, оно отведёт | они отведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвёл | мы, вы, они отвели |
я, ты, она отвела | |
оно отвело |
Действит. причастие прош. вр. | отведший |
Страдат. причастие прош. вр. | отведённый |
Деепричастие прош. вр. | отведя, *отведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отведи | отведите |
Побудительное накл. | отведёмте |
Инфинитив | отводить |
Настоящее время | |
---|---|
я отвожу | мы отводим |
ты отводишь | вы отводите |
он, она, оно отводит | они отводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отводил | мы, вы, они отводили |
я, ты, она отводила | |
оно отводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отводящий | отводивший |
Страдат. причастие | *отводимый | |
Деепричастие | отводя | (не) отводив, *отводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отводи | отводите |
Инфинитив | отводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отвожусь | мы *отводимся |
ты *отводишься | вы *отводитесь |
он, она, оно отводится | они отводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отводился | мы, вы, они отводились |
я, ты, она отводилась | |
оно отводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отводящийся | отводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |