without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отвыкать
(от кого-л./чего-л.; делать что-л.) несовер. - отвыкать; совер. - отвыкнуть
wean (from), leave off, become disaccustomed (to)
(отучаться)
get out of the habit of; break oneself of the habit (of)
(становиться далеким, чужим)
become estranged from
Psychology (Ru-En)
отвыкать
гл.
(отучаться) get out of the habit (of), break oneself of the habit, unlearn; (прекращать употребление наркотика и т. п.) withdraw (from)
(становиться далеким, чужим) become estranged (from)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Так отвыкнем и будем боги".So let us give it up, and we shall be gods.'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Кинув напоследок взгляд на разрушенный город, Эгвейн медленно направилась вниз по склону к грубой каменной ограде, выехала через воротца и склонилась с седла, чтобы закрепить створку петлей из сыромятного ремня. Жест, от которого она уже отвыкла.Casting a last glance at the destroyed town, she rode slowly down to the rough stone fence and let herself out at the gate, leaning down to refasten the rawhide thong out of habit.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Я знаю, что вы немного отвыкли от этого, но упорство творит чудеса.I know you've got rather out of the way of it, but practice works wonders.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Перевернув ее на спину, я принялась делать ей искусственное дыхание, но сердце и легкие бездействовали уже достаточно давно, чтобы отвыкнуть делать то, ради чего они созданы.I turned her on her back and started CPR, but her heart and lungs had given up too long ago to remember what they were supposed to do.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Она уже отвыкла от родного города и родного дома; ее не тянуло теперь ни на улицу, ни к знакомым, и при воспоминании о прежних подругах и о девичьей жизни не становилось грустно и не было жаль прошлого.She had already grown strange to her own town and her own home. She felt no inclination to go into the streets or see her friends; and at the thought of her old friends and her life as a girl, she felt no sadness nor regret for the past.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Великий гений совсем отвык в Карлсруэ от отечества.The great genius had completely lost touch with his Fatherland in Karlsruhe.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Только он не сумел упрочить за собою это внимание; он отвык от общества и чувствовал некоторое смущение, а тут еще тучный генерал на него уставился .Only he did not know how to fasten that interest upon himself; he was unaccustomed to society and was conscious of some embarrassment, added to which the stout general stared at him persistently.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
И кончится тем, что ото всего отвыкнешь, все перестанешь понимать.And you end by being strange to everything, by losing comprehension of everything.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Как только я вошел в дом, жена заключила меня в объятия и поцеловала меня; за эти годы я настолько отвык от прикосновения этого гнусного животного, что не выдержал и упал в обморок, продолжавшийся больше часу.As soon as I entered the house, my wife took me in her arms, and kissed me; at which, having not been used to the touch of that odious animal for so many years, I fell into a swoon for almost an hour.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
От детей же отвыкает мало-помалу совсем, изредка получая от них к своим именинам и к Рождеству поздравительные письма и иногда даже отвечая на них.They gradually lose sight of their children altogether, though at intervals they receive a birthday or Christmas letter from them and sometimes even answer it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Варвара Петровна, в двадцать лет отвыкшая даже от мысли о чем-нибудь серьезном и решительном во всем, что исходило лично от Степана Трофимовича, была глубоко потрясена, даже побледнела:Varvara Petrovna, who had during twenty years get accustomed to expecting nothing serious or decisive to come from Stepan Trofimovitch, was deeply moved and even turned pale.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ух… мне так долго приходилось полагаться на самого себя, что я уже забыл, что такое быть женатым и как можно доверять жене свои секреты. Придется отвыкнуть.Uh...I've kept my own counsel so long that I'm out of the habit of being a married man, with a wife I can trust with secrets; I must stop it.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Отчасти из‑за того, что Пуук уже отвык должным образом общаться с людьми без помощи камня, отчасти потому, что на охоту за хафлингом ушло слишком много сил и средств.In truth, the problems had come mostly from Pook’s own insecurity in dealing with people without the gem, so long had he been using it, and from the guildmaster’s obsessive—and expensive—hunt to find the halfling.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Поясницу и плечи, отвыкшие за последнее время от физической работы, ломило невыносимо - в особенности на подъемах, где сверкающие рельсы ползли вверх, извиваясь в гравиевой траншее.It was agony to the small of his back and shoulders, now growing soft, to labor on the up-grade, where the shining rails toiled round the curves through gravel cuts.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Я слишком долго не водила машину с автоматической коробкой передач и боялась, что отвыкла.The car was an automatic, but it had been a long time and I was unsure behind the wheel.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отвыкнуть от
get out
Word forms
отвыкнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | отвыкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я отвыкну | мы отвыкнем |
ты отвыкнешь | вы отвыкнете |
он, она, оно отвыкнет | они отвыкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвык | мы, вы, они отвыкли |
я, ты, она отвыкла | |
оно отвыкло |
Причастие прош. вр. | отвыкнувший, отвыкший |
Деепричастие прош. вр. | отвыкнув, отвыкши, *отвыкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвыкни | отвыкните |
Побудительное накл. | отвыкнемте |
Инфинитив | отвыкать |
Настоящее | |
---|---|
я отвыкаю | мы отвыкаем |
ты отвыкаешь | вы отвыкаете |
он, она, оно отвыкает | они отвыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвыкал | мы, вы, они отвыкали |
я, ты, она отвыкала | |
оно отвыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отвыкающий | отвыкавший |
Деепричастие | отвыкая | (не) отвыкав, *отвыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвыкай | отвыкайте |