Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от отвязывать

Learning (Ru-En)


св, = отвязаться

см отвязывать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Сквайр и Солон с оружием наготове выскочили на задний двор и увидели банду гоблинов, которые пытались отвязать лошадей, находившихся в стойле под навесом.
He and Solon had their weapons at the ready when they emerged from the rear of the building, only to discover a band of goblins trying to untie the horses from their picket line beneath the run-in shed.
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Но, прежде чем отвязать его, следовало подготовиться к борьбе с волнами, которые вынесли бы лодку на берег у самого пирса.
I did not dare untie the dinghy until I was prepared to struggle against the currents that would carry it toward land.
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Мастер Хатч'нет подошел к маленькому тельцу и наклонился отвязать сумочку, подвешенную к шейке ребенка.
Master Hatch’net moved over to the tiny body and reached down to take the purse from around the child’s neck.
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Он отвязал ее, спрятал, а потом уселся на стене и задумался: что же произойдет дальше?
He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Конечно, случайность, но он вот не может отвязаться теперь от одного весьма необыкновенного впечатления, а тут как раз ему как будто кто-то подслуживается: студент вдруг начинает сообщать товарищу об этой Алене Ивановне разные подробности.
Of course it was a chance, but he could not shake off a very extraordinary impression, and here some one seemed to be speaking expressly for him; the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna.
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Чтобы отвязаться от тяжелых грез, Егорушка открыл глаза и стал смотреть на огонь.
To be rid of bad dreams, Yegorushka opened his eyes and began looking towards the fire.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
И отвяжитесь вы от меня.
You lea' me alone."
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
Валенок снял, руку выпростал, кляп отвязал, цыкнул плевком: – …Говорю: знаю это место.
He took off his boot, freed his hand, untied the gag, and spit with a hiss. "I said, I know this place."
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
– Врачи от тебя уже отвязались? – спросил Монк.
“Have you already been cleared by medical?” Monk asked.
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
- Вы ничего не хотели слушать, как же от вас отвязаться!
“You wouldn't listen to anything. How was one to get rid of you?”
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Бонни прикусила язык, чтобы не расхохотаться, и подошла к Мэтту, который наконец отвязался от рекрутера.
Bonnie bit the inside of her cheek to keep a straight face and walked over to Matt, who had lost the recruiter.
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
В конце концов она отвязалась.
I guess she gave up.
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Черт, да единственная причина, по которой нам дали пропуска прессы, это чтобы от тебя отвязаться.
Hell, the only reason they gave us the press passes was to get you out of there.”
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Раньше он об этом не задумывался, а сейчас не мог отвязаться от этой мысли.
But now he thought about it.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
отвяжись! – гаркнул он вдруг, бешено сверкнув глазами, и мгновенно скрылся из виду у изумленного дьякона.
get out!’ he yelled suddenly, his eyes flashing with fury, and instantaneously he disappeared out of the sight of the amazed deacon.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2


отвязанный человек
loose cannon
Drop dead!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отвяжумы отвяжем
ты отвяжешьвы отвяжете
он, она, оно отвяжетони отвяжут
Прошедшее время
я, ты, он отвязалмы, вы, они отвязали
я, ты, она отвязала
оно отвязало
Действит. причастие прош. вр.отвязавший
Страдат. причастие прош. вр.отвязанный
Деепричастие прош. вр.отвязав, *отвязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвяжиотвяжите
Побудительное накл.отвяжемте
Будущее время
я отвяжусьмы отвяжемся
ты отвяжешьсявы отвяжетесь
он, она, оно отвяжетсяони отвяжутся
Прошедшее время
я, ты, он отвязалсямы, вы, они отвязались
я, ты, она отвязалась
оно отвязалось
Причастие прош. вр.отвязавшийся
Деепричастие прош. вр.отвязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвяжисьотвяжитесь
Побудительное накл.отвяжемтесь
Настоящее время
я отвязываюмы отвязываем
ты отвязываешьвы отвязываете
он, она, оно отвязываетони отвязывают
Прошедшее время
я, ты, он отвязывалмы, вы, они отвязывали
я, ты, она отвязывала
оно отвязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвязывающийотвязывавший
Страдат. причастиеотвязываемый
Деепричастиеотвязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвязывайотвязывайте
Настоящее время
я отвязываюсьмы отвязываемся
ты отвязываешьсявы отвязываетесь
он, она, оно отвязываетсяони отвязываются
Прошедшее время
я, ты, он отвязывалсямы, вы, они отвязывались
я, ты, она отвязывалась
оно отвязывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеотвязываясь (не) отвязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвязывайсяотвязывайтесь