about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отвязать

совер. от отвязывать

AmericanEnglish (Ru-En)

отвязать

сов

untie ['ʌn'tai]

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сквайр и Солон с оружием наготове выскочили на задний двор и увидели банду гоблинов, которые пытались отвязать лошадей, находившихся в стойле под навесом.
He and Solon had their weapons at the ready when they emerged from the rear of the building, only to discover a band of goblins trying to untie the horses from their picket line beneath the run-in shed.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Но, прежде чем отвязать его, следовало подготовиться к борьбе с волнами, которые вынесли бы лодку на берег у самого пирса.
I did not dare untie the dinghy until I was prepared to struggle against the currents that would carry it toward land.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Мастер Хатч'нет подошел к маленькому тельцу и наклонился отвязать сумочку, подвешенную к шейке ребенка.
Master Hatch’net moved over to the tiny body and reached down to take the purse from around the child’s neck.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Он отвязал ее, спрятал, а потом уселся на стене и задумался: что же произойдет дальше?
He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Конечно, случайность, но он вот не может отвязаться теперь от одного весьма необыкновенного впечатления, а тут как раз ему как будто кто-то подслуживается: студент вдруг начинает сообщать товарищу об этой Алене Ивановне разные подробности.
Of course it was a chance, but he could not shake off a very extraordinary impression, and here some one seemed to be speaking expressly for him; the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Чтобы отвязаться от тяжелых грез, Егорушка открыл глаза и стал смотреть на огонь.
To be rid of bad dreams, Yegorushka opened his eyes and began looking towards the fire.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
И отвяжитесь вы от меня.
You lea' me alone."
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Валенок снял, руку выпростал, кляп отвязал, цыкнул плевком: – …Говорю: знаю это место.
He took off his boot, freed his hand, untied the gag, and spit with a hiss. "I said, I know this place."
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
– Врачи от тебя уже отвязались? – спросил Монк.
“Have you already been cleared by medical?” Monk asked.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
- Вы ничего не хотели слушать, как же от вас отвязаться!
“You wouldn't listen to anything. How was one to get rid of you?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Бонни прикусила язык, чтобы не расхохотаться, и подошла к Мэтту, который наконец отвязался от рекрутера.
Bonnie bit the inside of her cheek to keep a straight face and walked over to Matt, who had lost the recruiter.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
В конце концов она отвязалась.
I guess she gave up.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Черт, да единственная причина, по которой нам дали пропуска прессы, это чтобы от тебя отвязаться.
Hell, the only reason they gave us the press passes was to get you out of there.”
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Раньше он об этом не задумывался, а сейчас не мог отвязаться от этой мысли.
But now he thought about it.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
отвяжись! – гаркнул он вдруг, бешено сверкнув глазами, и мгновенно скрылся из виду у изумленного дьякона.
get out!’ he yelled suddenly, his eyes flashing with fury, and instantaneously he disappeared out of the sight of the amazed deacon.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

отвязать1/2
совер. от отвязывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отвязанный человек
loose cannon
Отвяжись!
Drop dead!

Word forms

отвязать

глагол, переходный
Инфинитивотвязать
Будущее время
я отвяжумы отвяжем
ты отвяжешьвы отвяжете
он, она, оно отвяжетони отвяжут
Прошедшее время
я, ты, он отвязалмы, вы, они отвязали
я, ты, она отвязала
оно отвязало
Действит. причастие прош. вр.отвязавший
Страдат. причастие прош. вр.отвязанный
Деепричастие прош. вр.отвязав, *отвязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвяжиотвяжите
Побудительное накл.отвяжемте
Инфинитивотвязаться
Будущее время
я отвяжусьмы отвяжемся
ты отвяжешьсявы отвяжетесь
он, она, оно отвяжетсяони отвяжутся
Прошедшее время
я, ты, он отвязалсямы, вы, они отвязались
я, ты, она отвязалась
оно отвязалось
Причастие прош. вр.отвязавшийся
Деепричастие прош. вр.отвязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвяжисьотвяжитесь
Побудительное накл.отвяжемтесь
Инфинитивотвязывать
Настоящее время
я отвязываюмы отвязываем
ты отвязываешьвы отвязываете
он, она, оно отвязываетони отвязывают
Прошедшее время
я, ты, он отвязывалмы, вы, они отвязывали
я, ты, она отвязывала
оно отвязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвязывающийотвязывавший
Страдат. причастиеотвязываемый
Деепричастиеотвязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвязывайотвязывайте
Инфинитивотвязываться
Настоящее время
я отвязываюсьмы отвязываемся
ты отвязываешьсявы отвязываетесь
он, она, оно отвязываетсяони отвязываются
Прошедшее время
я, ты, он отвязывалсямы, вы, они отвязывались
я, ты, она отвязывалась
оно отвязывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвязывающийсяотвязывавшийся
Деепричастиеотвязываясь (не) отвязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвязывайсяотвязывайтесь