about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отвязаться

несовер. - отвязываться; совер. - отвязаться

  1. come untied / undone; get loose

  2. (от кого-л. / чего-л.) разг. (отделываться)

    get rid of; shake off, get shut (of)

  3. (от кого-л.) разг. (оставлять в покое)

    let / leave a person alone; leave in peace, stop nagging

AmericanEnglish (Ru-En)

отвязаться

сов

  1. get loose

  2. разг (отделаться) get rid of

  3. (оставить в покое): отвяжись! leave me alone!

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Конечно, случайность, но он вот не может отвязаться теперь от одного весьма необыкновенного впечатления, а тут как раз ему как будто кто-то подслуживается: студент вдруг начинает сообщать товарищу об этой Алене Ивановне разные подробности.
Of course it was a chance, but he could not shake off a very extraordinary impression, and here some one seemed to be speaking expressly for him; the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Чтобы отвязаться от тяжелых грез, Егорушка открыл глаза и стал смотреть на огонь.
To be rid of bad dreams, Yegorushka opened his eyes and began looking towards the fire.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
- Вы ничего не хотели слушать, как же от вас отвязаться!
“You wouldn't listen to anything. How was one to get rid of you?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Черт, да единственная причина, по которой нам дали пропуска прессы, это чтобы от тебя отвязаться.
Hell, the only reason they gave us the press passes was to get you out of there.”
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Раньше он об этом не задумывался, а сейчас не мог отвязаться от этой мысли.
But now he thought about it.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Я мгновенно решил отвязаться от него.
I instantly determined to get rid of him.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Мне кажется, я по поводу мокрого снега и припомнил тот анекдот, который не хочет теперь от меня отвязаться.
I fancy it is the wet snow that has reminded me of that incident which I cannot shake off now.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Бедный мальчик, казалось, не мог уже теперь от него отвязаться.
The poor boy seemed to be already so attached to him that he could hardly leave him.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Конечно, не стал я с ним разговаривать, взял и привил оспу, чтоб отвязаться.
Of course, I did not bandy words with him; I just vaccinated him to get rid of him.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Припомнилось оно мне ясно еще на днях и с тех пор осталось со мною, как досадный музыкальный мотив, который не хочет отвязаться.
It came back vividly to my mind a few days ago, and has remained haunting me like an annoying tune that one cannot get rid of.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
И единственно с галантною целью подставить свой лоб человеку взбесившемуся; чтобы только от него отвязаться.
And simply with the gallant object of offering himself as a target to an infuriated man, just to get rid of him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И, право, не знаю, почему мне всё припоминается сегодня этот доктор; до того припоминается, что не отвязаться.
And I really don't know why, but I've been haunted by the thought of that doctor all day; I am so haunted by him that I can't shake him off.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Не мудрено: весь вечер давили меня воспоминания о каторжных годах моей школьной жизни, и я не мог от них отвязаться.
No wonder; all the evening I had been oppressed by memories of my miserable days at school, and I could not shake them off.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Я это вдруг понял, и мне стало стыдно, но я уже не мог отвязаться.
I understood that dully and felt ashamed, but I could not help persisting.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Вставлю здесь, чтобы раз навсегда отвязаться: редко кто мог столько вызлиться на свою фамилию, как я, в продолжение всей моей жизни. Это было, конечно, глупо, но это было.
Here I will note in parenthesis, to relieve my mind once and for all, I doubt whether anyone can ever have raged against his surname as I have all my life; this is stupid, of course, but so it has been.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

отвязаться1/6
come untied / undone; get loose

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отвязанный человек
loose cannon
Отвяжись!
Drop dead!

Word forms

отвязать

глагол, переходный
Инфинитивотвязать
Будущее время
я отвяжумы отвяжем
ты отвяжешьвы отвяжете
он, она, оно отвяжетони отвяжут
Прошедшее время
я, ты, он отвязалмы, вы, они отвязали
я, ты, она отвязала
оно отвязало
Действит. причастие прош. вр.отвязавший
Страдат. причастие прош. вр.отвязанный
Деепричастие прош. вр.отвязав, *отвязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвяжиотвяжите
Побудительное накл.отвяжемте
Инфинитивотвязаться
Будущее время
я отвяжусьмы отвяжемся
ты отвяжешьсявы отвяжетесь
он, она, оно отвяжетсяони отвяжутся
Прошедшее время
я, ты, он отвязалсямы, вы, они отвязались
я, ты, она отвязалась
оно отвязалось
Причастие прош. вр.отвязавшийся
Деепричастие прош. вр.отвязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвяжисьотвяжитесь
Побудительное накл.отвяжемтесь
Инфинитивотвязывать
Настоящее время
я отвязываюмы отвязываем
ты отвязываешьвы отвязываете
он, она, оно отвязываетони отвязывают
Прошедшее время
я, ты, он отвязывалмы, вы, они отвязывали
я, ты, она отвязывала
оно отвязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвязывающийотвязывавший
Страдат. причастиеотвязываемый
Деепричастиеотвязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвязывайотвязывайте
Инфинитивотвязываться
Настоящее время
я отвязываюсьмы отвязываемся
ты отвязываешьсявы отвязываетесь
он, она, оно отвязываетсяони отвязываются
Прошедшее время
я, ты, он отвязывалсямы, вы, они отвязывались
я, ты, она отвязывалась
оно отвязывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвязывающийсяотвязывавшийся
Деепричастиеотвязываясь (не) отвязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвязывайсяотвязывайтесь