without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отвязываться
несовер. - отвязываться; совер. - отвязаться
come untied / undone; get loose
(от кого-л. / чего-л.) разг. (отделываться)
get rid of; shake off, get shut (of)
(от кого-л.) разг. (оставлять в покое)
let / leave a person alone; leave in peace, stop nagging
страд. от отвязывать
Learning (Ru-En)
отвязываться
св - отвязаться
освобождаться от привязи to come untied, to get loose
прост отделываться to get rid of sb, to rid oneself of sb, to shake sb off
переставать надоедать to leave sb alone/in peace, to stop nagging/pestering coll sb (for sth, to do sth)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он отвязал ее, спрятал, а потом уселся на стене и задумался: что же произойдет дальше?He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Конечно, случайность, но он вот не может отвязаться теперь от одного весьма необыкновенного впечатления, а тут как раз ему как будто кто-то подслуживается: студент вдруг начинает сообщать товарищу об этой Алене Ивановне разные подробности.Of course it was a chance, but he could not shake off a very extraordinary impression, and here some one seemed to be speaking expressly for him; the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Чтобы отвязаться от тяжелых грез, Егорушка открыл глаза и стал смотреть на огонь.To be rid of bad dreams, Yegorushka opened his eyes and began looking towards the fire.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
И отвяжитесь вы от меня.You lea' me alone."Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Валенок снял, руку выпростал, кляп отвязал, цыкнул плевком: – …Говорю: знаю это место.He took off his boot, freed his hand, untied the gag, and spit with a hiss. "I said, I know this place."Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
– Врачи от тебя уже отвязались? – спросил Монк.“Have you already been cleared by medical?” Monk asked.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Сквайр и Солон с оружием наготове выскочили на задний двор и увидели банду гоблинов, которые пытались отвязать лошадей, находившихся в стойле под навесом.He and Solon had their weapons at the ready when they emerged from the rear of the building, only to discover a band of goblins trying to untie the horses from their picket line beneath the run-in shed.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
- Вы ничего не хотели слушать, как же от вас отвязаться!“You wouldn't listen to anything. How was one to get rid of you?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Бонни прикусила язык, чтобы не расхохотаться, и подошла к Мэтту, который наконец отвязался от рекрутера.Bonnie bit the inside of her cheek to keep a straight face and walked over to Matt, who had lost the recruiter.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
В конце концов она отвязалась.I guess she gave up.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Черт, да единственная причина, по которой нам дали пропуска прессы, это чтобы от тебя отвязаться.Hell, the only reason they gave us the press passes was to get you out of there.”Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
Раньше он об этом не задумывался, а сейчас не мог отвязаться от этой мысли.But now he thought about it.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
отвяжись! – гаркнул он вдруг, бешено сверкнув глазами, и мгновенно скрылся из виду у изумленного дьякона.get out!’ he yelled suddenly, his eyes flashing with fury, and instantaneously he disappeared out of the sight of the amazed deacon.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Это так означало: отвяжись, тошно.That answer meant "Let me alone; I feel sick, sad."Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я перепрыгнул на плот и говорю: — Скорей, Джим, отвязывай плот!As I sprung aboard I sung out: "Out with you, Jim, and set her loose!Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отвязанный человек
loose cannon
Отвяжись!
Drop dead!
Word forms
отвязать
глагол, переходный
Инфинитив | отвязать |
Будущее время | |
---|---|
я отвяжу | мы отвяжем |
ты отвяжешь | вы отвяжете |
он, она, оно отвяжет | они отвяжут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвязал | мы, вы, они отвязали |
я, ты, она отвязала | |
оно отвязало |
Действит. причастие прош. вр. | отвязавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отвязанный |
Деепричастие прош. вр. | отвязав, *отвязавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвяжи | отвяжите |
Побудительное накл. | отвяжемте |
Инфинитив | отвязаться |
Будущее время | |
---|---|
я отвяжусь | мы отвяжемся |
ты отвяжешься | вы отвяжетесь |
он, она, оно отвяжется | они отвяжутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвязался | мы, вы, они отвязались |
я, ты, она отвязалась | |
оно отвязалось |
Причастие прош. вр. | отвязавшийся |
Деепричастие прош. вр. | отвязавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвяжись | отвяжитесь |
Побудительное накл. | отвяжемтесь |
Инфинитив | отвязывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отвязываю | мы отвязываем |
ты отвязываешь | вы отвязываете |
он, она, оно отвязывает | они отвязывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвязывал | мы, вы, они отвязывали |
я, ты, она отвязывала | |
оно отвязывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отвязывающий | отвязывавший |
Страдат. причастие | отвязываемый | |
Деепричастие | отвязывая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвязывай | отвязывайте |
Инфинитив | отвязываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отвязываюсь | мы отвязываемся |
ты отвязываешься | вы отвязываетесь |
он, она, оно отвязывается | они отвязываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвязывался | мы, вы, они отвязывались |
я, ты, она отвязывалась | |
оно отвязывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отвязывающийся | отвязывавшийся |
Деепричастие | отвязываясь | (не) отвязывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвязывайся | отвязывайтесь |
Translate отвязываться to: SpanishGermanFrenchPortugueseItalianChineseDanishGreekFinnishHungarianDutchNorwegianPolishTurkishUkrainianKazakhTatarLatin
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator