about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - отгадывать; совер. - отгадать

  1. guess (|| correctly)

  2. solve (a riddle)

Learning (Ru-En)


vt; св - отгадать

to guess; загадку to solve

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

-- Да и загадка-то глупая, отгадывать нечего.
"And the problem's a stupid one. It is no good guessing it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Ладно, готовпобиться об заклад на выпивку и сигары, что вы никак не отгадаете, чем я сегодня завтракал.
"Well, I pet you trinks und cigars all round dot you cannot tell vot I haf eaten for breakfast."
Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock Jolnes
The Adventures of Shamrock Jolnes
Методы Шемрока Джольнса
Генри, О.
Долго созерцал я это фантастическое жилище, пытаясь отгадать, какое существо его соорудило.
For a long time I sat staring at this fantastic home, trying to decide what sort of beast had made it.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Вот тебе и загадка не трудная, отгадай-ка! - усмехнулась она.
There's an easy riddle for you. Guess it!” she laughed.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он мне внушал страх, и я старался отгадать, какую же важную персону — еще более важную, чем этот заносчивый офицер, — услаждает сейчас Тин-Тин.
I was scared of him, and I wondered whom it could be - more important than this arrogant officer - that Tin Tin was consoling now.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Ну-ка отгадайте, потому что я ни за что вам не скажу; ну, кто из вас отгадает?
find it out; for I won't tell it you: which of you finds it out?)
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Она правильно отгадала, куда он держит путь.
She was right touching his destination.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Я хорошо отгадываю.
I'm a good guesser.'
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Хань Фей-цы пытался отгадать, о чем думала девочка, когда писала эти слова.
Han Fei-tzu had tried to guess at the thoughts in Qing-jao's mind as she wrote those words.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Г-жа де Морсоф отгадала прошлое мужа, судя о нем по настоящему, и сумела заглянуть в будущее.
The countess guessed the past from the present, and read the future.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
- А что будет дальше, мистер Вегг, - с игривой улыбкой проговорил Венус, - вы, пожалуй, не отгадаете.
'Well, Mr Wegg,' said Venus, smiling in a sprightly manner, 'I suspect you could hardly guess what I am going to do next.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Все начали придвигаться ближе, протискиваться вперед, стараясь отгадать, какой ошеломляющий сюрприз может преподнести им почтенный доктор.
Everyone edged forward, in anticipation, trying to imagine what the sedate doctor could propose that would be shocking.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
«Вот это совсем другой разговор! – подумала Алиса. – Загадки-то я люблю! Поиграем!» – Кажется, сейчас отгадаю, – прибавила она вслух.
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles. — I believe I can guess that,' she added aloud.
Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland
Alice's adventures in Wonderland
Carroll, Lewis
© 1901, by Harper & Brothers
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
— Далч! — добавила Солнышко, имея в виду что‑то вроде «Но нам пока никак не удается отгадать смысл стихов».
"Dulch!" Sunny added, which meant something like, "And we still haven't figured out what they really mean."
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Я любовался ее лицом, всплывшим во мраке, когда мне вдруг показалось, что я отгадал скрытый смысл ее слов, их тайное значение, и от этого Анриетта еще возвысилась в моих глазах.
I adored her face as it shone to me in the darkness. Suddenly I fancied I perceived a meaning in her words, a mysterious significance which made her to my eyes sublime.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


пытаться отгадать

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отгадаюмы отгадаем
ты отгадаешьвы отгадаете
он, она, оно отгадаетони отгадают
Прошедшее время
я, ты, он отгадалмы, вы, они отгадали
я, ты, она отгадала
оно отгадало
Действит. причастие прош. вр.отгадавший
Страдат. причастие прош. вр.отгаданный
Деепричастие прош. вр.отгадав, *отгадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отгадайотгадайте
Побудительное накл.отгадаемте
Настоящее время
я отгадываюмы отгадываем
ты отгадываешьвы отгадываете
он, она, оно отгадываетони отгадывают
Прошедшее время
я, ты, он отгадывалмы, вы, они отгадывали
я, ты, она отгадывала
оно отгадывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотгадывающийотгадывавший
Страдат. причастиеотгадываемый
Деепричастиеотгадывая (не) отгадывав, *отгадывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отгадывайотгадывайте
Настоящее время
я *отгадываюсьмы *отгадываемся
ты *отгадываешьсявы *отгадываетесь
он, она, оно отгадываетсяони отгадываются
Прошедшее время
я, ты, он отгадывалсямы, вы, они отгадывались
я, ты, она отгадывалась
оно отгадывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--