about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отгибать

(что-л.) несовер. - отгибать; совер. - отогнуть

  1. (расправлять)

    unbend, straighten out

  2. (отворачивать)

    turn up / back

Biology (Ru-En)

отгибать

reflect

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он искал причину: и находил ее в бронзовом украшении альбома, отогнутом на краю.
He would look for the cause of this and find that it was the bronze ornamentation of an album, that had got bent.
Tolstoy, Leo / The Death of Ivan IlychТолстой, Л.Н. / Смерть Ивана Ильича
Смерть Ивана Ильича
Толстой, Л.Н.
© Художественная литература, 1982
The Death of Ivan Ilych
Tolstoy, Leo
© 1993 by Dover Publications, Inc.
Он отогнул рукав и показал мне свою руку; кровь отлила от его щек и губ, они стали мертвенно бледны. Я была в полном отчаянии.
He bared his wrist, and offered it to me: the blood was forsaking his cheek and lips, they were growing livid; I was distressed on all hands.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
В предпочтительном варианте выполнения дистальный конец губки, несущий гнездо, отогнут, а на внутренней поверхности второй губки выполнен скос для направления острого конца спиральной иглы к гнезду.
In a preferable variant of realization the distal end of a gripping jaws bearing a jack, is unbent, and on an internal surface of the second gripping jaws is executed a slant to direct the sharp end of a spiral needle to a jack.
Устройство по п. 2, отличающееся тем, что дистальный конец губки (6), несущий гнездо (17), отогнут, а на внутренней поверхности второй губки выполнен скос (29) для направления острого конца спиральной иглы (12) к гнезду (17).
The device as claimed in claim 2, wherein the distal end of a gripping jaw, bearing a jack, is unbent, and on an internal surface of the second gripping jaw is executed a slant for a direction of the sharp end of a spiral needle to a jack.
Альберт отогнул обертку картонки и поднес пламя к головкам, как это сделал ранее Боб Дженкинс в ресторане.
He bent back the cover of the matchbook and touched the lit flame to the other matches, just as Bob Jenkins had done in the restaurant.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Я, не питавший к нему ни благоговения, ни страха и совсем не наслаждаясь звериным запахом его подмышек, ухватил его за пальцы, отогнул их и сдернул с себя его руку.
I, not at all in awe of him and a bit repelled by the jungle aroma drifting out of his armpits, clamped down on his fingers, bent them back, and removed his hand
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
В известной конструкции в пластинах выполнены вырезы, которые отогнуты и образуют дистанционирующие выступы.
Plates in the known design have cutouts that are bent and that form spacing protrusions.
Элементы изображения 2 могут поворачиваться относительно элементов 4 сетки либо отгибаться.
The image elements 2 can rotate about elements 4 of the grid, or flex away.
В данной конструкции в верхней части пластин выполнены лепестки, которые отогнуты с целью перемешивания теплоносителя.
The upper parts of plates have tongues made thereon, which tongues are bent for the purpose of mixing a coolant.
Кроме того, предпочтительно дефлекторы выполнить на пересекающихся пластинах в виде отогнутых лопаток.
Furthermore, the said deflectors are preferably made in the form of bent vanes on crossing plates.
На краях пластин 3 на выходе потока теплоносителя выполнены отогнутые лопатки 4, предназначенные для перемешивания теплоносителя.
The plates 3 have bent vanes 4, which are intended for mixing a coolant, on their ends located on the exit side of a coolant flow.
Николай в фартуке, с засученными рукавами, отбивал клещами замазку и отгибал гвозди окна, которое отворялось в палисадник.
Nicola, clad in an apron, and with his sleeves rolled up, was picking out the putty from the window-frames with a pair of nippers, and unfastening the screws. The window looked out upon the little garden.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Замазка была отбита, гвозди отогнуты, но, несмотря на то, что Николай из всех сил дергал за перекладины, рама не подавалась.
By this time the putty had been chipped out, and the screws removed, yet, though Nicola pulled with might and main at the crosspiece, the window frame refused to budge.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Кей их отогнула и предъявила атласную пижаму перламутрового цвета.
She put them back, and revealed a satin pyjama-suit, the colour of pearls.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Add to my dictionary

отгибать1/4
unbend; straighten out

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отогнутый край
bead
отогнутая кромка
beaded edge
отогнутые лобовые соединения
bent ends
отогнутый арматурный стержень
bent up bar
отогнутый арматурный стержень
bend-up bar
отогнутый назад
retroflexed
катушка с отогнутыми лобовыми частями
short-type coil
отогнутая часть
turnback
то, что отгибается
turnover
отогнутый пучок
Meynert's retroflex bundle
отогнутый пучок
retroflex fascicle
хомутик с отогнутым хвостом
bent-tail dog
отогнутое сопло
canted nozzle
лом с отогнутым концом
pinch bar
рулевая поверхность управления с отогнутой задней кромкой
beveled control surface

Word forms

отогнуть

глагол, переходный
Инфинитивотогнуть
Будущее время
я отогнумы отогнём
ты отогнёшьвы отогнёте
он, она, оно отогнётони отогнут
Прошедшее время
я, ты, он отогнулмы, вы, они отогнули
я, ты, она отогнула
оно отогнуло
Действит. причастие прош. вр.отогнувший
Страдат. причастие прош. вр.отогнутый
Деепричастие прош. вр.отогнув, *отогнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отогниотогните
Побудительное накл.отогнёмте
Инфинитивотогнуться
Будущее время
я отогнусьмы отогнёмся
ты отогнёшьсявы отогнётесь
он, она, оно отогнётсяони отогнутся
Прошедшее время
я, ты, он отогнулсямы, вы, они отогнулись
я, ты, она отогнулась
оно отогнулось
Причастие прош. вр.отогнувшийся
Деепричастие прош. вр.отогнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отогнисьотогнитесь
Побудительное накл.отогнёмтесь
Инфинитивотгибать
Настоящее время
я отгибаюмы отгибаем
ты отгибаешьвы отгибаете
он, она, оно отгибаетони отгибают
Прошедшее время
я, ты, он отгибалмы, вы, они отгибали
я, ты, она отгибала
оно отгибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотгибающийотгибавший
Страдат. причастиеотгибаемый
Деепричастиеотгибая (не) отгибав, *отгибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отгибайотгибайте
Инфинитивотгибаться
Настоящее время
я отгибаюсьмы отгибаемся
ты отгибаешьсявы отгибаетесь
он, она, оно отгибаетсяони отгибаются
Прошедшее время
я, ты, он отгибалсямы, вы, они отгибались
я, ты, она отгибалась
оно отгибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотгибающийсяотгибавшийся
Деепричастиеотгибаясь (не) отгибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отгибайсяотгибайтесь