about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Мы постараемся отгородиться от обезумевших больных.
We'll at tempt to set up some secure barricade.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Казалось, он дышит глубже и чаше, чем нужно, и при этом производит куда больше шума; и я чувствовал, что весь скривился набок от робких усилий как-нибудь отгородиться от него.
He seemed to have more breathing business to do than another man, and to make more noise in doing it; and I was conscious of growing high-shouldered on one side, in my shrinking endeavors to fend him off.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
– Но ведь нельзя все время так жить. Думать, что ты такой сильный, и стеной от всех отгородиться.
"There must be a limit to that kind of lifestyle, though," she says. "You can't use that strength as a protective wall around you.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Отгородиться от ада, разверзшегося вокруг, девочка могла только одним способом — уткнуться лицом в острые коленки и зажать уши ладошками.
THE ONLY WAY TO shut out the hell around her was to bury her head between her pointed knees, and cup her hands over her ears.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Картер поставил внедорожник рядом с морозильным шкафом для льда, так, чтобы отгородить таксофон от посторонних глаз.
To the right of the gas station sat a freezer with bags of ice.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Последний вскочил на ноги, мгновенно оказался по другую сторону стола и, когда стол отгородил его от мексиканца, потянулся худой желтой рукой за выигрышем соперника.
The latter shifted his place to put the table between himself and his opponent, and stretched a lean yellow hand towards the Mexican’s winnings.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Неужели он отгородился от меня?
Was he closing me out?
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Время от времени Дзирт решался подойти к какому-нибудь селению, где от него отгораживались стеной резких слов, проклятий и обнаженных мечей.
Time after time, Drizzt had approached a village only to be put out behind a wall of harsh words, curses, and drawn weapons.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
— Если хотите, можете поискать в запасниках, — холодно отозвалась библиотекарша и склонилась над работой, отгородившись от меня седыми локонами.
“You are welcome to put it on reserve, if you like,” the librarian said coldly. She turned her coiffed gray head away from me, as if she wanted to get back to her work.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Половину храма отгородили от посетителей барьером высотой два фута, на который были наброшены шелка старинной работы.
A half of the temple was railed off for the congregation by a two-foot railing, over which silks of ancient device had been thrown.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Даже если во внешнем мире и существовал какой-нибудь шум, он об этом ничего не знал, потому что боль отгородила его от всего.
If there was noise in the world outside he didn't know about it, because the pain shut all that out.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
И я отгородился здесь, чтобы парк не вздумал войти ко мне!..
So I have shut myself up to prevent the park coming in here.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я сам попытался отгородить собственный разум от лордов.
I TRIED TO CLOSE MY OWN MIND TO THE LORDS.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Зачем вы отгородились от нас?
“WHY DID YOU SHUT US OUT?”
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Эти "за кулисы" было довольно узкое пространство, отгороженное от публики наглухо занавесью и сообщавшееся сзади через корридор с другими комнатами.
"Behind the scenes" was rather a narrow space completely screened from the audience by a curtain and communicating with other rooms by means of a passage.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отгороженная столовая
dinette
маленькая спальня, отгороженная от передней
hall bedroom
отгороженный участок земли
parrock
отгораживать перегородкой
partition off
постоянное отгороженное место в церкви
pew
узкое отгороженное место
slip
отгораживать частоколом
stockade off
отгороженное место
wick
группа отгороженных зданий
compound

Word forms

отгородить

глагол, переходный
Инфинитивотгородить
Будущее время
я отгорожумы отгородим
ты отгородишьвы отгородите
он, она, оно отгородитони отгородят
Прошедшее время
я, ты, он отгородилмы, вы, они отгородили
я, ты, она отгородила
оно отгородило
Действит. причастие прош. вр.отгородивший
Страдат. причастие прош. вр.отгороженный
Деепричастие прош. вр.отгородив, *отгородивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отгородиотгородите
Побудительное накл.отгородимте
Инфинитивотгородиться
Будущее время
я отгорожусьмы отгородимся
ты отгородишьсявы отгородитесь
он, она, оно отгородитсяони отгородятся
Прошедшее время
я, ты, он отгородилсямы, вы, они отгородились
я, ты, она отгородилась
оно отгородилось
Причастие прош. вр.отгородившийся
Деепричастие прош. вр.отгородившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отгородисьотгородитесь
Побудительное накл.отгородимтесь
Инфинитивотгораживать
Настоящее время
я отгораживаюмы отгораживаем
ты отгораживаешьвы отгораживаете
он, она, оно отгораживаетони отгораживают
Прошедшее время
я, ты, он отгораживалмы, вы, они отгораживали
я, ты, она отгораживала
оно отгораживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотгораживающийотгораживавший
Страдат. причастиеотгораживаемый
Деепричастиеотгораживая (не) отгораживав, *отгораживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отгораживайотгораживайте
Инфинитивотгораживаться
Настоящее время
я отгораживаюсьмы отгораживаемся
ты отгораживаешьсявы отгораживаетесь
он, она, оно отгораживаетсяони отгораживаются
Прошедшее время
я, ты, он отгораживалсямы, вы, они отгораживались
я, ты, она отгораживалась
оно отгораживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотгораживающийсяотгораживавшийся
Деепричастиеотгораживаясь (не) отгораживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отгораживайсяотгораживайтесь