about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отдалить

совер. от отдалять

Examples from texts

Важно помнить, что антиретровирусная постконтактная профилактика влияет на результаты таких тестов и может отдалить сероконверсию.
Attention: antiretroviral post-exposure prophylaxis may make direct virus detection more difficult and potentially delay seroconversion.
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд / Лечение ВИЧ-инфекции 2005Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd / HIV Medicine 2006
HIV Medicine 2006
Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd
© 2006 by Flying Publisher
Лечение ВИЧ-инфекции 2005
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд
© 2003, 2004, 2005 Flying Publisher
Не зная ничего в медицине, рискну высказать предположение, что действительно может быть ужасным напряжением воли своей он успел на время отдалить болезнь, мечтая разумеется совсем преодолеть ее.
Though I know nothing of medicine, I venture to hazard the suggestion that he really had perhaps, by a terrible effort of will, succeeded in delaying the attack for a time, hoping, of course, to check it completely.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вопрос был странный, потому что он вдруг, в то же время, почувствовал, что не только нельзя не сказать, но даже и отдалить эту минуту, хотя на время, невозможно.
It was a strange question because he felt at the very time not only that he could not help telling her, but also that he could not put off the telling.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Дезинформация может только отдалить перспективу внедрения перекиси водорода в медицинскую практику.
This kind of disinformation can set a good therapy back 50 years.
Дуглас, Уильям / Целительные свойства перекиси водородаDouglass, William Campbell / Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Douglass, William Campbell
© 1990, 1992, 1995, 1996, 2003 by William Campbell Douglass, MD
Целительные свойства перекиси водорода
Дуглас, Уильям
© ООО «Питер Пресс», 2007
Можно сколько угодно вопить и горланить песни, размышлял Дункан, но все это лишь для того, чтобы отдалить неизменно наступавший миг, когда одиночество тюремной ночи поднималось в тебе, словно вода в тонущей лодке.
For after all, thought Duncan, you could sing or bellow as much as you liked; it was only a way of putting off this moment-this moment that always, finally, came-when the loneliness of the prison night rose up about you, like water in a sinking boat.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
В несколько лет они как-то успели совсем отдалить себя от общества.
In a few years they had succeeded in completely cutting themselves off from all society.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Чтобы хоть сколько-нибудь отдалить казнь, она сказала: «Нет, прошу вас, не надо.
Because she wanted to put off the execution as long as she could, she said, No, please, no.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Она даже имела честь состоять в родстве с самим лордом Снигсвортом - настолько отдаленном, что этот вельможа мог бы без всяких угрызений совести отдалить ее еще больше и совсем вычеркнуть из родословной, - но все же она состояла с ним в родстве.
She had even the high honour to be cousin to Lord Snigsworth—so many times removed that the noble Earl would have had no compunction in removing her one time more and dropping her clean outside the cousinly pale; but cousin for all that.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Кроме того, во многих случаях возможность достижения этой цели все больше отдаляется.
Moreover, in many cases, this goal is becoming increasingly remote.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Но много ли подучишь от русского купца за уроки по гривеннику, да еще с болезненною без ног матерью, которая, наконец, и своею смертью в отдаленной губернии совсем почти не облегчила его?
But what can one earn by teaching the children of Russian merchants at ten copecks a lesson, especially with an invalid mother to keep? Even her death did not much diminish the hardships of the young man's struggle for existence.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Мы из Иллада, - продолжал я, называя небольшой и очень отдаленный город, который почти не поддерживает никакого сообщения с Кадаброй.
“We be from Illall,” I continued, giving the name of the most remote city of Okar, which has little or no intercourse with Kadabra.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
Марина сказала, что я, несомненно, теуль, и Монтесума наверняка разгневается, если меня принесут в жертву в этом отдаленном городе, вместо того чтобы сначала показать ему, а уж потом, если он пожелает, покончить со мной в столице.
Now, she said, I was evidently a Teule, and Montezuma would be angered, indeed, if I were sacrificed in a far-off town, instead of being sent to him to sacrifice if he saw fit.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
По мере того как наше окружение постепенно набирает обороты своего поступательного движения, мы не только вынуждены все больше размышлять о будущем, но и расширять горизонты нашего времени, зондируя все более и более отдаленное будущее.
As the environment churns faster, we are not only pressured to devote more mental resources to thinking about the future, but to extend our time horizon — to probe further and further ahead.
Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future Shock
Future Shock
Toffler, Alvin
© 1970 by Alvin Toffler
Шок Будущего
Тоффлер, Элвин
© Alvin Toffler, 1970
© Перевод. К. Бурмистров, 2001
© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001
© Перевод. Е. Комарова, 2001
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001
© Перевод. А. Микиша, 2001
© Перевод. А. Мирер, 2001
© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001
© Перевод. Е. Руднева, 2001
© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Ибо оно позволяет человеку путешествовать в не очень отдаленное прошлое тех мест, где он сам жил когда-то.
For it enables one to travel into the near past of those places where he has himself lived.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008

Add to my dictionary

отдалить
совер. от отдалять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отдаленные результаты лечения
afterhistory
измерение расстояний между отдаленными предметами
apomecometry
относящийся к отдаленным предкам
atavic
отдаленные районы
back lands
отдаленное поселение
back settlement
отдаленный сельский район
backcountry district
отдаленный и малонаселенный район
backwoods
самая отдаленная часть
bottom
отдаленный и малонаселенный район
brush
отдаленный от центра
country
отдаленный эффект
delay action
отдаленный эффект
delayed action
отдаленное осложнение
delayed sequela
отдаленный от центра
distal
отдаленный клиент
distant customer

Word forms

отдалить

глагол, переходный
Инфинитивотдалить
Будущее время
я отдалюмы отдалим
ты отдалишьвы отдалите
он, она, оно отдалитони отдалят
Прошедшее время
я, ты, он отдалилмы, вы, они отдалили
я, ты, она отдалила
оно отдалило
Действит. причастие прош. вр.отдаливший
Страдат. причастие прош. вр.отдалённый
Деепричастие прош. вр.отдалив, *отдаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдалиотдалите
Побудительное накл.отдалимте
Инфинитивотдалиться
Будущее время
я отдалюсьмы отдалимся
ты отдалишьсявы отдалитесь
он, она, оно отдалитсяони отдалятся
Прошедшее время
я, ты, он отдалилсямы, вы, они отдалились
я, ты, она отдалилась
оно отдалилось
Причастие прош. вр.отдалившийся
Деепричастие прош. вр.отдалившись, отдалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдалисьотдалитесь
Побудительное накл.отдалимтесь
Инфинитивотдалять
Настоящее время
я отдаляюмы отдаляем
ты отдаляешьвы отдаляете
он, она, оно отдаляетони отдаляют
Прошедшее время
я, ты, он отдалялмы, вы, они отдаляли
я, ты, она отдаляла
оно отдаляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотдаляющийотдалявший
Страдат. причастиеотдаляемый
Деепричастиеотдаляя (не) отдалявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдаляйотдаляйте
Инфинитивотдаляться
Настоящее время
я отдаляюсьмы отдаляемся
ты отдаляешьсявы отдаляетесь
он, она, оно отдаляетсяони отдаляются
Прошедшее время
я, ты, он отдалялсямы, вы, они отдалялись
я, ты, она отдалялась
оно отдалялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотдаляющийсяотдалявшийся
Деепричастиеотдаляясь (не) отдалявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдаляйсяотдаляйтесь