about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

отделаться

несовер. - отделываться; совер. - отделаться; разг.

  1. (от кого-л. / чего-л.)

    get rid / shut of; throw off; shake off; совер. тж. be through, have finished (with)

  2. (чем-л.)

    get off (with), escape (with)

Learning (Ru-En)

отделаться

св

см отделываться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Конечно, Флоре только и нужно отделаться от меня.
What Flora wants, of course, is to get rid of me."
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
- Увы, Лиззи! Вы уехали из Лондона, чтобы отделаться от меня, - прямодушно сказал он.
'I am afraid, Lizzie,' he openly answered, 'that you left London to get rid of me.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Трудно было отделаться от впечатления, что город не бросили в спешке, застигнутые внезапной бедой, а покинули сознательно. И речи не могло идти постепенном вымирании.
Indeed, one gained a curious impression that this place had been deliberately closed and deserted in some dim, bygone aeon, rather than overwhelmed by any sudden calamity or even gradual decay.
Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of Madness
At the Mountains of Madness
Lovecraft, Howard
© 1964 by August Derleth, renewed 1992
© 1936 Arkham House Publishers, Inc.
Хребты безумия
Лавкрафт, Говард
© Е. Бернацкая, перевод, 2010
© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
При всем моем безграничном уважении к мистеру Грэдграйнду и мистеру Баундерби, я не могу отделаться от мысли, что детство его не было счастливым.
With all possible respect both for Mr. Gradgrind and for Mr. Bounderby, I think I perceive that he has not been fortunate in his training.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Но Гарри не мог отделаться от мысли, что это место было также и его, Босха, местом назначения.
But Bosch couldn’t help but think that maybe it was his own destination as well.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Катберт сжал в кулак вторую руку, чтобы отделаться от Алена, но одного взгляда на круглое и открытое лицо друга, теперь такое встревоженное, даже испуганное, хватило, чтобы поумерить его ярость.
Cuthbert balled up his other fist, meaning to make Alain let go of him, one way or the other, but the sight of his friend's round and honest face, so guileless and dismayed, quieted his rage a little.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Без обновленного точного определения всех издержек, которые несет каждая сторона, будет трудно отделаться от впечатления, что Организация Объединенных Наций невольно субсидирует почтовые администрации данных принимающих стран.
Without an updated, accurate determination of the full costs borne by either party, it would be difficult not to form the impression that the United Nations may unwittingly be subsidizing host-country postal administrations in question.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Рассказывали, что некоторые из братии, отправляясь на вечернюю исповедь, условливались между собою заранее: "я, дескать, скажу, что я на тебя утром озлился, а ты подтверди", -- это чтобы было что сказать, чтобы только отделаться.
People said that some of the monks agreed beforehand, saying, "I'll confess I lost my temper with you this morning, and you confirm it," simply in order to have something to say.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Испугавшись, что египтянин решил отделаться от него как от лишней обузы, Линда испуганно закричала ему вслед: – Эй, подожди! Ты обещал не причинять мальчику вреда!
Frightened that he intended some harm to Jason, she called after him, "What are… You promised not to hurt him." "Don't worry.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Вот он и поселился со своим сыном на западе, и я не мог от них отделаться; они бесплатно живут на моей земле.
“Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since.
Конан Дойль, Артур / Тайна Боскомской долиныConan Doyle, Arthur / The Boscombe Valley Mystery
The Boscombe Valley Mystery
Conan Doyle, Arthur
Тайна Боскомской долины
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод М.Бессараб
Я подписал письмо: «Пребывающий в исступлении ваш», и когда, прежде чем отправить с посыльным, перечитал все произведение, то не мог отделаться от чувства, что его стиль, пожалуй, похож на стиль мистера Микобера.
I signed myself, hers distractedly; and I couldn't help feeling, while I read this composition over, before sending it by a porter, that it was something in the style of Mr. Micawber.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Ты что, хочешь от меня отделаться таким манером?
If you think to get rid of me this way—.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я был тронут радушным приемом Дэзи и Тома, даже их богатство теперь как будто меньше отдаляло их от меня, - но все же по дороге домой я не мог отделаться от какого-то неприятного осадка.
Their interest rather touched me and made them less remotely rich-nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Самый верный союзник Соединенных Штатов с 2001 года – Великобритания – уже сошла с этого пути, пытаясь отделаться от своего рабского союза с администрацией Буша, которая сосредоточилась на войне и конфронтации.
The United States’ staunchest ally since 2001, Great Britain, has already gone down this path, divorcing itself from its servile alliance with a Bush administration that focused on war and confrontation.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
– Мне теперь от этого не отделаться, как от липучки для мух.
The thing clings like a flypaper,” Josella observed to me.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

отделаться1/4
get rid / shut of; throw off; shake off; be through; have finished (with)Examples

отделываться шутками от чего-л. — to laugh smth. away / off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

легко отделаться
get off light
легко отделаться
get off with a scratch
помочь отделаться
help off
счастливо отделаться
land on one's feet
отделаться смехом
laugh off
легко отделаться
make good one's retreat
отделывать или подделывать под старину
antiquate
отделывать или подделывать под старину
antique
декоративно отделанный плавучий дом
barge
отделывать бахромой
befringe
отделывать щетками
broom finish
отделывать бучардой
bush-hammer
отделывать потолок
ceil
отделывать под дерево
comb
отделанный шнуром
corded

Word forms

отделать

глагол, переходный
Инфинитивотделать
Будущее время
я отделаюмы отделаем
ты отделаешьвы отделаете
он, она, оно отделаетони отделают
Прошедшее время
я, ты, он отделалмы, вы, они отделали
я, ты, она отделала
оно отделало
Действит. причастие прош. вр.отделавший
Страдат. причастие прош. вр.отделанный
Деепричастие прош. вр.отделав, *отделавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделайотделайте
Побудительное накл.отделаемте
Инфинитивотделаться
Будущее время
я отделаюсьмы отделаемся
ты отделаешьсявы отделаетесь
он, она, оно отделаетсяони отделаются
Прошедшее время
я, ты, он отделалсямы, вы, они отделались
я, ты, она отделалась
оно отделалось
Причастие прош. вр.отделавшийся
Деепричастие прош. вр.отделавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделайсяотделайтесь
Побудительное накл.отделаемтесь
Инфинитивотделывать
Настоящее время
я отделываюмы отделываем
ты отделываешьвы отделываете
он, она, оно отделываетони отделывают
Прошедшее время
я, ты, он отделывалмы, вы, они отделывали
я, ты, она отделывала
оно отделывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотделывающийотделывавший
Страдат. причастиеотделываемый
Деепричастиеотделывая (не) отделывав, *отделывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделывайотделывайте
Инфинитивотделываться
Настоящее время
я отделываюсьмы отделываемся
ты отделываешьсявы отделываетесь
он, она, оно отделываетсяони отделываются
Прошедшее время
я, ты, он отделывалсямы, вы, они отделывались
я, ты, она отделывалась
оно отделывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотделывающийсяотделывавшийся
Деепричастиеотделываясь (не) отделывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделывайсяотделывайтесь