Examples from texts
Я отодрал его и дрожащими пальцами вскрыл конверт.I got out from under the platform and tore the envelope open, my fingers shaking.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тонкий белый квадратик, с одной стороны немного липкий – Гесер с трудом отодрал его от пальца.A thin white square, slightly sticky on one side—it was not easy for Gesar to pull it off his finger.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Знал, что она вновь откроется, когда я буду отдирать пластырь, но не волновался из-за этого, потому что в очередной раз я смогу заняться раной только в одном случае: если переживу Утгарда и его команду.Stripping it off later, I would inevitably tear open the laceration. I didn’t worry about that, because if the time came for me to peel away the tape, that would mean I had survived Utgard and his crew.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
А затем последовало нечто совершенно невообразимое и унизительное – его ухватили за хвост и стали тянуть, чуть не отдирая хвост с корнем.And now – in a final, unbelievable indignity – its tail was being dragged out by the roots.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Но акулы уже были у самого носа лодки и набрасывались на рыбу одна за другой и все разом, отдирая от нее куски мяса, которые светились в море; акулы разворачивались снова, чтобы снова накинуться на свою добычу.But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more.Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the seaThe old man and the seaHemingway, Ernest© 1952, by Ernest HemingwayСтарик и мореХемингуэй, Эрнест© Художественная литература, 1968
– Хватит, Грозовая Туча! – сказал Доу, отдирая здоровенные пальцы Тула от шеи пленника и отпихивая великана в сторону.“Alright, Thunderhead,” said Dow, peeling Tul’s big fingers away, and pushing him gently back.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Его, Филипп Филиппович, нужно хлыстом отодрать хоть один раз, возмущенно говорила Зина, - а то он совершенно избалуется."Philip Philipovich, he should be given a good hiding, even if only once," Zina declared indignantly. "Or he'll get completely spoilt.Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a DogThe Heart of a DogBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Собачье сердцеБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
- Чему ты? - спросил тот, старательно отдирая своими короткими белыми ногтями кожу с апельсина.'What are you laughing at?' the latter inquired, very carefully peeling his orange with his short white nails.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
отодрать
глагол, переходный
Инфинитив | отодрать |
Будущее время | |
---|---|
я отдеру | мы отдерём |
ты отдерёшь | вы отдерёте |
он, она, оно отдерёт | они отдерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отодрал | мы, вы, они отодрали |
я, ты, она отодрала | |
оно отодрало |
Действит. причастие прош. вр. | отодравший |
Страдат. причастие прош. вр. | отодранный |
Деепричастие прош. вр. | отодрав, *отодравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдери | отдерите |
Побудительное накл. | отдерёмте |
Инфинитив | отодраться |
Будущее время | |
---|---|
я отдерусь | мы отдерёмся |
ты отдерёшься | вы отдерётесь |
он, она, оно отдерётся | они отдерутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отодрался | мы, вы, они отодрались |
я, ты, она отодралась | |
оно отодралось |
Причастие прош. вр. | отодравшийся |
Деепричастие прош. вр. | отодравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдерись | отдеритесь |
Побудительное накл. | отдерёмтесь |
Инфинитив | отдирать |
Настоящее время | |
---|---|
я отдираю | мы отдираем |
ты отдираешь | вы отдираете |
он, она, оно отдирает | они отдирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдирал | мы, вы, они отдирали |
я, ты, она отдирала | |
оно отдирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отдирающий | отдиравший |
Страдат. причастие | отдираемый | |
Деепричастие | отдирая | (не) отдирав, *отдиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдирай | отдирайте |
Инфинитив | отдираться |
Настоящее время | |
---|---|
я отдираюсь | мы отдираемся |
ты отдираешься | вы отдираетесь |
он, она, оно отдирается | они отдираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдирался | мы, вы, они отдирались |
я, ты, она отдиралась | |
оно отдиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отдирающийся | отдиравшийся |
Деепричастие | отдираясь | (не) отдиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдирайся | отдирайтесь |