about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

отдуваться

гл.

  1. puff

  2. разг. (отвечать за кого-л.) to take the rap (for)

Learning (Ru-En)

отдуваться

нсв

  1. разг шумно вздыхать to pant, to puff

  2. перен прост отвечать за чужие промахи to take the rap for sth sl

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Такие демонстрации неизбежны с ночными поездами; обыкновенно нападают на заднюю платформу, где командует младший офицер; ему и приходится отдуваться...
'We always have at least one demonstration against the night-train. Generally they attack the rear-truck, where my junior commands.He gets all the fun of the fair.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Фу, черт! — отдуваясь, произнес он и увидел Полли.
"Ugh!" he said, and then discovered Polly.
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Они, стало быть, прячутся за твоей спиной, а ты за них отдувайся, тащи у меня все, что плохо лежит?
And I suppose they are skulking outside, and your job is to do all the dangerous work and get what you can when I'm not looking - for them?
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Стоит и глазеет, а я за него отдувайся.
He stands and looks at the people while I do the talking.'
Джойс, Джеймс / День плющаJoyce, James / Ivy Day In The Committee Room
Ivy Day In The Committee Room
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
День плюща
Джойс, Джеймс
© Перевод Н. Дарузес. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— В кабинете камин затопили, Мэри? — спросил он, набравшись храбрости, хотя, конечно, и так это знал; и, отдуваясь, точно после тяжелой работы, первый пошел наверх.
'There's a fire in the study, Mary?' he had the audacity to ask, though evidently he knew, and led the way upstairs panting.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Если ты не знал, как поведут себя Грис-Грис и Джамбо, то почему устроил так, что отдувалась Валери?
“If you didn’t know how Gris-gris and Jumbo would react, why did you set it so it would be Valerie who’d do the talkin’?”
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Извинение принято, — сказал, отдуваясь, Ребус и размахнулся, чтобы отвесить удар.
“Apology accepted,” Rebus said, getting his breathing back under control. Then he swung a punch.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Леофас, отдуваясь, взобрался к нему и сообщил:
Lcofas slumped down beside him, breathing hard.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Учитель медленно положил шапку на окно, тетради на стол, раздвинул обеими руками фалды своего фрака (как будто это было очень нужно) и, отдуваясь, сел на свое место.
Slowly he set down his hat and books and adjusted the folds of his coat (as though such a thing were necessary!), and seated himself in his place.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Чернобровый американец вздыхает, отдувается, по его щекам стекает пот.
The American with the black eyebrows sighs, gasps and the sweat rolls down his cheeks.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
– Ну вот, – произнес он, отдуваясь, и с громким стуком поставил на пол один из сундуков.
"Okay," he puffed, dropping the end of the first footlocker onto the floor with a thud.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Тучный краснолицый пожилой джентльмен с глазами навыкате сел рядом с Киппсом, снял панаму с необыкновенно лихо изогнутыми полями и, шумно отдуваясь, отер пот со лба.
A very stout old gentleman with a very red face and very protuberant eyes sat down beside Kipps, removed a Panama hat of the most abandoned desperado cut, and mopped his brow and blew.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Бен влетел в дверной проем одного из немногих уцелевших бетонных зданий, и сразу вслед за ним туда же, тяжело отдуваясь, ворвался Ноб'коби.
Ben slammed into the entryway of one of the few concrete buildings still standing. Nob'cobi pounced in behind him, breathing hard.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
У Фредди Мэлинза шляпа съехала на затылок, он ежился от холода, пыхтел и отдувался после своих трудов.
Freddy Malins, with his hat well back on his head and his shoulders humped with cold, was puffing and steaming after his exertions.
Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The Dead
The Dead
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Мертвецы
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
"Черт побери, сэр! - восклицал генерал, пыхтя и отдуваясь. - Что бы сказал у себя в Норфолке сэр Роберт, если бы он увидел, как я тут охочусь с дробовиком в руке и со сворой, натасканной на индюков!"
"Great God, sir!" says Mr. Braddock, puffing and blowing, "what would Sir Robert have said in Norfolk, to see a man hunting with a fowling-piece in his hand, and a pack of dogs actually laid on to a turkey!"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961

Add to my dictionary

отдуваться1/4
Verbpuff

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    face the music

    translation added by RulyaUK@bigmir.net
    0

Collocations

готовый отдуваться за других
willing horse

Word forms

отдуваться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивотдуваться
Настоящее время
я отдуваюсьмы отдуваемся
ты отдуваешьсявы отдуваетесь
он, она, оно отдуваетсяони отдуваются
Прошедшее время
я, ты, он отдувалсямы, вы, они отдувались
я, ты, она отдувалась
оно отдувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотдувающийсяотдувавшийся
Деепричастиеотдуваясь (не) отдувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдувайсяотдувайтесь

отдуть

глагол, переходный
Инфинитивотдуть
Будущее время
я отдуюмы отдуем
ты отдуешьвы отдуете
он, она, оно отдуетони отдуют
Прошедшее время
я, ты, он отдулмы, вы, они отдули
я, ты, она отдула
оно отдуло
Действит. причастие прош. вр.отдувший
Страдат. причастие прош. вр.отдутый
Деепричастие прош. вр.отдув, *отдувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдуйотдуйте
Побудительное накл.отдуемте
Инфинитивотдувать
Настоящее время
я отдуваюмы отдуваем
ты отдуваешьвы отдуваете
он, она, оно отдуваетони отдувают
Прошедшее время
я, ты, он отдувалмы, вы, они отдували
я, ты, она отдувала
оно отдувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотдувающийотдувавший
Страдат. причастиеотдуваемый
Деепричастиеотдувая (не) отдував, *отдувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдувайотдувайте
Инфинитивотдуваться
Настоящее время
я *отдуваюсьмы *отдуваемся
ты *отдуваешьсявы *отдуваетесь
он, она, оно отдуваетсяони отдуваются
Прошедшее время
я, ты, он отдувалсямы, вы, они отдувались
я, ты, она отдувалась
оно отдувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотдувающийсяотдувавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--