Я, хоть отдышаться и не могу, кое-как объяснить пытаюсь. Дескать, там, на шестнадцатом что-то странное происходит.
So I tried to tell him about the strange things on the sixteenth floor, but I kept running out of breath.
Murakami, Haruki / Dance, dance, dance Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
На пороге попыталась отдышаться , а дед так и маячил бледной тенью возле ванной комнаты; в мерцании свечей его грудь и живот вздымались при каждом вдохе.
I stood there, breathing hard and looking at him as he stood up by the bathroom door, a pale shadow in the flickering candlelight; his chest and belly heaved with every breath.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди Неспасенных Banks, Iain / Whit
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
— Генри… здесь? — спросил я, пытаясь отдышаться .
'Is Henry here?' I said. I struggled to catch my breath.
Тартт, Донна / Тайная история Tartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Мальчишки с подозрением продолжали смотреть на него. Старший наконец отпустил младшего, и тот смог отдышаться .
The two boys looked at him thoughtfully: Junior had now been granted the luxury of respiration.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосу Clarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Она почувствовала себя в безопасности только тогда, когда между нею и рыночной площадью было не менее мили, а то и двух, и, словно загнанное животное, забралась в рощицу, чтобы отдышаться там.
Nor did she feel safe until she had set a mile or two of by-road between herself and the marketplace, and had crept into a copse, like a hunted animal, to hide and recover breath.
Диккенс, Чарльз / Наш общий друг Dickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Наконец я остановился, прислонившись к стене, чтобы отдышаться .
“Finally, I stopped to lean against the side of a building, trying to catch my breath.
Костова, Элизабет / Историк Kostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
"Кашель меня замучил опять, я упал на стул и едва мог отдышаться .
"That confounded cough of mine had come on again; I fell into a chair, and with difficulty recovered my breath.
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Сержант Ботари ждал, чуть улыбаясь, а Форкосиган сидел и жадно глотал воздух, стараясь отдышаться .
Sergeant Bothari stood, smiling a little, and Vorkosigan sat on the mat a minute, regaining his wind.
Буджолд, Лоис Макмастер / Барраяр Bujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
С минуту я лежала ничком, пытаясь отдышаться .
I lay there for a moment, facedown, breathing.
Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Нам пора идти. Надеюсь, что ты придешь к нам, Брет, когда немного отдышишься .
We won't stay now, but you'll come over and see us when you can crawl out from under the crush, won't you, Brat?"
Тэй, Джозефина / Мистификация Tey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Гном еще не отдышался , а мальчики не осмелились спросить, пойдет ли с ними Аслан.
The Dwarf was still speechless and neither of the boys dared to ask if Aslan would follow them.
Льюис, Клайв С. / Принц Каспиан Lewis, Clive S. / Prince Caspian
Prince Caspian
Lewis, Clive S.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
Принц Каспиан
Льюис, Клайв С.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
© Перевод Ольги Бухиной
- Д-д-да, - пропыхтел не вполне отдышавшийся гном.
"Ye - he - he - hes," panted the Dwarf, for it had not yet got its breath back.
Льюис, Клайв С. / Принц Каспиан Lewis, Clive S. / Prince Caspian
Prince Caspian
Lewis, Clive S.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
Принц Каспиан
Льюис, Клайв С.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
© Перевод Ольги Бухиной
Как только мистер Уилфер поймал шляпу и немножко отдышался , они опять двинулись дальше, и отец спросил Беллу: - А четвертый номер, душа моя?
When he had recovered his hat and his breath, and they were going on again once more, said her father then: 'Number four, my dear?'
Диккенс, Чарльз / Наш общий друг Dickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он уже немного отдышался .
He was beginning to breathe better.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол Hemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Наконец, пыхтя, как паровоз, возвращается Джуди. Едва отдышавшись , она выпаливает: — Они там все тупые.
When Judy at last comes back, panting, she tells him, They were dumb.
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990