about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отдергивать

(отдёргивать) (что-л.) несовер. - отдергивать; совер. - отдернуть

  1. draw back, pull back, jerk back, withdraw

  2. draw open; draw / pull aside

Psychology (Ru-En)

отдергивать

гл.

jerk back, draw back quickly, withdraw

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.
And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я ударила его ногой и тут же отдернула ее, прежде чем он успел схватить меня.
My foot hit him, and I jerked my kick back before he could grab me.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Салл поднял было руку, но тут же отдернул ее и нахмурился.
Sully started to point, then drew his hand back, frowning.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Я остановилась, посмотрела на него и приложила тыльную сторону ладони к его щеке. Раффин невольно отдернулся.
I stopped and looked at him, and-he involuntarily jerked away when I placed the back- of my hand on his cheek.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Я это сейчас заметил, хотя она всё время почти молчала и стояла предо мной, потупив глаза и ужасно стыдясь. Когда я кончил, она мне руку поцеловала, и я тотчас же взял ее руку и хотел поцеловать, но она поскорей отдернула.
She stood before me, dreadfully ashamed of herself, and with downcast eyes; and when I had finished she kissed my hand. I would have kissed hers, but she drew it away.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но он тотчас же отдернул протянутую за крестом руку.
But immediately he drew back the hand he held out for the cross.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Чокнулся? – Дункан отдернул руку и оглянулся на дверь спальни.
'Don't be daft,' said Duncan, pulling away. He glanced at the bedroom door.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Его лицо тут же исказилось от острой боли, и он судорожно отдернул руку.
His stoic expression clenched, agonized. He whipped his hand back.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Она одарила его еще одной улыбкой и отдернула руку, чтобы он отпустил ее.
She flashed him another smile, tugging at her wrist to remind him to release her.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Она вдруг схватила его руку и, прежде чем он успел ее отдернуть, припала к ней губами.
She suddenly snatched his hand, and before he had time to pull it away, she had bent and pressed her lips to it.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Мы были уже у самой дороги, как вдруг Джим отдернул руку и опрокинулся на землю.
We were nearly to the road when I felt Jem's hand leave me, felt him jerk backwards to the ground.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Она догадывалась, что это как-то связано с отдернутой оконной шторой.
She thought it must be something to do with the fact that he had drawn back the curtain from the window…
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Пришли тюремщики и отдернули зеленые занавеси - так спокойно, такими уверенными, живыми движениями, как будто в мире вовсе не было смерти.
The keepers came and ran up the curtains—as sure and secure in their lives apparently as though there was no death in the world.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
И она живо отдернула занавески и распахнула окна.
She swiftly drew back the curtains and threw the windows wide open.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Миусов рискнул было даже поцеловать ручку, но игумен во-время как-то отдернул, и поцелуй не состоялся.
Miusov even tried to kiss his hand, but the Father Superior drew it back in time to avoid the salute.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отдёрнуть

глагол, переходный
Инфинитивотдёрнуть
Будущее время
я отдёрнумы отдёрнем
ты отдёрнешьвы отдёрнете
он, она, оно отдёрнетони отдёрнут
Прошедшее время
я, ты, он отдёрнулмы, вы, они отдёрнули
я, ты, она отдёрнула
оно отдёрнуло
Действит. причастие прош. вр.отдёрнувший
Страдат. причастие прош. вр.отдёрнутый
Деепричастие прош. вр.отдёрнув, *отдёрнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёрниотдёрните
Побудительное накл.отдёрнемте
Инфинитивотдёрнуться
Будущее время
я отдёрнусьмы отдёрнемся
ты отдёрнешьсявы отдёрнетесь
он, она, оно отдёрнетсяони отдёрнутся
Прошедшее время
я, ты, он отдёрнулсямы, вы, они отдёрнулись
я, ты, она отдёрнулась
оно отдёрнулось
Причастие прош. вр.отдёрнувшийся
Деепричастие прош. вр.отдёрнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёрнисьотдёрнитесь
Побудительное накл.отдёрнемтесь
Инфинитивотдёргивать
Настоящее время
я отдёргиваюмы отдёргиваем
ты отдёргиваешьвы отдёргиваете
он, она, оно отдёргиваетони отдёргивают
Прошедшее время
я, ты, он отдёргивалмы, вы, они отдёргивали
я, ты, она отдёргивала
оно отдёргивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотдёргивающийотдёргивавший
Страдат. причастиеотдёргиваемый
Деепричастиеотдёргивая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёргивайотдёргивайте
Инфинитивотдёргиваться
Настоящее время
я отдёргиваюсьмы отдёргиваемся
ты отдёргиваешьсявы отдёргиваетесь
он, она, оно отдёргиваетсяони отдёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он отдёргивалсямы, вы, они отдёргивались
я, ты, она отдёргивалась
оно отдёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотдёргивающийсяотдёргивавшийся
Деепричастиеотдёргиваясь (не) отдёргивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёргивайсяотдёргивайтесь