Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

Learning (Ru-En)


vt; св - отдёрнуть

to pull back, to draw back

LingvoUniversal (Ru-En)


(отдёргивать) (что-л.) несовер. - отдергивать; совер. - отдернуть

  1. draw back, pull back, jerk back, withdraw

  2. draw open; draw / pull aside

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.
And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Я ударила его ногой и тут же отдернула ее, прежде чем он успел схватить меня.
My foot hit him, and I jerked my kick back before he could grab me.
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Салл поднял было руку, но тут же отдернул ее и нахмурился.
Sully started to point, then drew his hand back, frowning.
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Я остановилась, посмотрела на него и приложила тыльную сторону ладони к его щеке. Раффин невольно отдернулся.
I stopped and looked at him, and-he involuntarily jerked away when I placed the back- of my hand on his cheek.
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Я это сейчас заметил, хотя она всё время почти молчала и стояла предо мной, потупив глаза и ужасно стыдясь. Когда я кончил, она мне руку поцеловала, и я тотчас же взял ее руку и хотел поцеловать, но она поскорей отдернула.
She stood before me, dreadfully ashamed of herself, and with downcast eyes; and when I had finished she kissed my hand. I would have kissed hers, but she drew it away.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Но он тотчас же отдернул протянутую за крестом руку.
But immediately he drew back the hand he held out for the cross.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
– Чокнулся? – Дункан отдернул руку и оглянулся на дверь спальни.
'Don't be daft,' said Duncan, pulling away. He glanced at the bedroom door.
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
Его лицо тут же исказилось от острой боли, и он судорожно отдернул руку.
His stoic expression clenched, agonized. He whipped his hand back.
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Она одарила его еще одной улыбкой и отдернула руку, чтобы он отпустил ее.
She flashed him another smile, tugging at her wrist to remind him to release her.
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Она вдруг схватила его руку и, прежде чем он успел ее отдернуть, припала к ней губами.
She suddenly snatched his hand, and before he had time to pull it away, she had bent and pressed her lips to it.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Мы были уже у самой дороги, как вдруг Джим отдернул руку и опрокинулся на землю.
We were nearly to the road when I felt Jem's hand leave me, felt him jerk backwards to the ground.
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
Она догадывалась, что это как-то связано с отдернутой оконной шторой.
She thought it must be something to do with the fact that he had drawn back the curtain from the window…
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
Пришли тюремщики и отдернули зеленые занавеси - так спокойно, такими уверенными, живыми движениями, как будто в мире вовсе не было смерти.
The keepers came and ran up the curtains—as sure and secure in their lives apparently as though there was no death in the world.
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
И она живо отдернула занавески и распахнула окна.
She swiftly drew back the curtains and threw the windows wide open.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Миусов рискнул было даже поцеловать ручку, но игумен во-время как-то отдернул, и поцелуй не состоялся.
Miusov even tried to kiss his hand, but the Father Superior drew it back in time to avoid the salute.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отдёрнумы отдёрнем
ты отдёрнешьвы отдёрнете
он, она, оно отдёрнетони отдёрнут
Прошедшее время
я, ты, он отдёрнулмы, вы, они отдёрнули
я, ты, она отдёрнула
оно отдёрнуло
Действит. причастие прош. вр.отдёрнувший
Страдат. причастие прош. вр.отдёрнутый
Деепричастие прош. вр.отдёрнув, *отдёрнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёрниотдёрните
Побудительное накл.отдёрнемте
Будущее время
я отдёрнусьмы отдёрнемся
ты отдёрнешьсявы отдёрнетесь
он, она, оно отдёрнетсяони отдёрнутся
Прошедшее время
я, ты, он отдёрнулсямы, вы, они отдёрнулись
я, ты, она отдёрнулась
оно отдёрнулось
Причастие прош. вр.отдёрнувшийся
Деепричастие прош. вр.отдёрнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёрнисьотдёрнитесь
Побудительное накл.отдёрнемтесь
Настоящее время
я отдёргиваюмы отдёргиваем
ты отдёргиваешьвы отдёргиваете
он, она, оно отдёргиваетони отдёргивают
Прошедшее время
я, ты, он отдёргивалмы, вы, они отдёргивали
я, ты, она отдёргивала
оно отдёргивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотдёргивающийотдёргивавший
Страдат. причастиеотдёргиваемый
Деепричастиеотдёргивая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёргивайотдёргивайте
Настоящее время
я отдёргиваюсьмы отдёргиваемся
ты отдёргиваешьсявы отдёргиваетесь
он, она, оно отдёргиваетсяони отдёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он отдёргивалсямы, вы, они отдёргивались
я, ты, она отдёргивалась
оно отдёргивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеотдёргиваясь (не) отдёргивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёргивайсяотдёргивайтесь