about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

откапывать

(кого-л./что-л.) несовер. - откапывать; совер. - откопать

  1. dig up / out; exhume, disinter (о мертвом теле); disentomb

  2. перен.; разг.

    dig up, unearth

Examples from texts

Мне случалось откапывать в этом городе людей, которые были спрятаны получше, чем она, и я знаю такие места, где одна-две гинеи, толково истраченные, частенько разрешают загадки потруднее этой.
I have hunted people in this city, before now, who have been better hid than she; and I know quarters in which a guinea or two, carefully spent, will often solve darker riddles than this.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Только вот что: не такой Джим молодой, чтобы его ножом откапывать.
But there's one thing, anyway - Jim's too old to be dug out with a case-knife.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Все, правда, соглашались с тем, что у него был завидный нюх, позволявший откапывать выгодные дела, которые вызывали потом много шума.
It was conceded, though, that he had an enviable knack for latching early onto causes which later proved spectacular and profitable.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
А то еще и вас, ребята, придется откапывать.
We don't want to dig you guys out, too."
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Джим продолжил: — Если змеи заполонят Англию, то, пока ваши люди будут держать занятыми английских людей, они найдут и откопают клады и уничтожат всех драконов.
He went on. “If they swarm over England, while your georges are busy keeping our English georges busy, they’ll find, root out and slay every dragon there.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
И вот их откопали.
But dug up tonight.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Мистер Вегг оказал такую милость с большой неохотой, и то лишь при условии, что он будет сопровождать мистера Боффина, так как тот, предоставленный самому себе, чего доброго откопает что-нибудь в мусоре.
With some difficulty Mr Wegg granted this great favour, but only on condition that he accompanied Mr Boffin in his walk, as not knowing what he might fraudulently unearth if he were left to himself.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Время синевы не вывешивало афиши перед своим началом, не укладывалось в тригонометрические таблицы, да и в Интернете никаким поиском про него ничего не откопаешь.
The blue time didn’t come with street signs and trig tables, and you couldn’t Google it for more details.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Ударная группа располагала ста десятью эскадрильями космических истребителей. Восемьдесят три из них находились на борту орионских авианосцев и их тяжелых кораблей. Кроме того, орионцы откуда-то откопали четыре линкора.
Combining their battle-line units' light fighter components with their carrier strikegroups, the Tabbies also accounted for eighty-three of the task force's hundred and ten fighter squadrons, and they'd managed to scare up four battleships, as well.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вы, положим, могли откопать по дороге какую-нибудь жену; но это ничего не значит.
You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Если откопаем верный план, то книга пойдет.
“If we hit on a good plan the book will go.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Его добродушное лицо побледнело, и он принялся рыться в карманах сперва рубашки, потом в брючных, пока не откопал пачку сигарет.
“His friendly face was pale now, and he searched first his shirt and then his pants pockets until he found a package of cigarettes.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Вот и сейчас, откопав талисман в форме глаза, а потом еще один – в форме сердечка, она протянула их Джорджу:
She found a charm in the shape of an eye and one in the shape of a heart and held them out for George Harvey to see.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А если не даст, вы двое должны откопать для меня следующий кусок головоломки, который приведет нас к нему.
If he doesn’t, I need the two of you here, digging out the next piece that brings us to him.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
— Придется действовать по старинке, — недовольно констатировал он и откопал в дальнем углу заставленного вещами кабинета крупный магический кристалл, весь покрытый пылью.
“Going to have to do this the old-fashioned way,” he complained. The old-fashioned way turned out to be a large crystal globe sitting on a table in a far corner of the cluttered room.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

откапывать1/2
dig up / out; exhume; disinter; disentomb

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

откапать

глагол, переходный
Инфинитивоткапать
Будущее время
я откапаюмы откапаем
ты откапаешьвы откапаете
он, она, оно откапаетони откапают
Прошедшее время
я, ты, он откапалмы, вы, они откапали
я, ты, она откапала
оно откапало
Действит. причастие прош. вр.откапавший
Страдат. причастие прош. вр.откапанный
Деепричастие прош. вр.откапав, *откапавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откапайоткапайте
Побудительное накл.откапаемте
Инфинитивоткапывать
Настоящее время
я откапываюмы откапываем
ты откапываешьвы откапываете
он, она, оно откапываетони откапывают
Прошедшее время
я, ты, он откапывалмы, вы, они откапывали
я, ты, она откапывала
оно откапывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоткапывающийоткапывавший
Страдат. причастиеоткапываемый
Деепричастиеоткапывая (не) откапывав, *откапывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откапывайоткапывайте
Инфинитивоткапываться
Настоящее время
я *откапываюсьмы *откапываемся
ты *откапываешьсявы *откапываетесь
он, она, оно откапываетсяони откапываются
Прошедшее время
я, ты, он откапывалсямы, вы, они откапывались
я, ты, она откапывалась
оно откапывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоткапывающийсяоткапывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

откопать

глагол, переходный
Инфинитивоткопать
Будущее время
я откопаюмы откопаем
ты откопаешьвы откопаете
он, она, оно откопаетони откопают
Прошедшее время
я, ты, он откопалмы, вы, они откопали
я, ты, она откопала
оно откопало
Действит. причастие прош. вр.откопавший
Страдат. причастие прош. вр.откопанный
Деепричастие прош. вр.откопав, *откопавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откопайоткопайте
Побудительное накл.откопаемте
Инфинитивоткопаться
Будущее время
я откопаюсьмы откопаемся
ты откопаешьсявы откопаетесь
он, она, оно откопаетсяони откопаются
Прошедшее время
я, ты, он откопалсямы, вы, они откопались
я, ты, она откопалась
оно откопалось
Причастие прош. вр.откопавшийся
Деепричастие прош. вр.откопавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откопайсяоткопайтесь
Побудительное накл.откопаемтесь
Инфинитивоткапывать
Настоящее время
я откапываюмы откапываем
ты откапываешьвы откапываете
он, она, оно откапываетони откапывают
Прошедшее время
я, ты, он откапывалмы, вы, они откапывали
я, ты, она откапывала
оно откапывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоткапывающийоткапывавший
Страдат. причастиеоткапываемый
Деепричастиеоткапывая (не) откапывав, *откапывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откапывайоткапывайте
Инфинитивоткапываться
Настоящее время
я откапываюсьмы откапываемся
ты откапываешьсявы откапываетесь
он, она, оно откапываетсяони откапываются
Прошедшее время
я, ты, он откапывалсямы, вы, они откапывались
я, ты, она откапывалась
оно откапывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоткапывающийсяоткапывавшийся
Деепричастиеоткапываясь (не) откапывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откапывайсяоткапывайтесь