about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Клянусь честью: будь я хоть на два часа моложе, уж отколотил бы я тебя!
By mine honour, if I were but two hours younger, I'd beat thee.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
- Именно; за волосы от нее отволок; он было хотел меня за это отколотить, да я испугал его, тем и кончилось.
“I dragged him off her by the hair. He tried to beat me, but I frightened him, and so it ended.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Да, жаль, что не отколотил тебя по мордасам, -- горько усмехнулся он.
"Yes, I am sorry I didn't punch you in the face," he said with a bitter smile.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Еще бы! Собственноручно отколотили.
"I should think not, after giving her a thrashing!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Там-то я пожалуй поговорю, но зато потом вас отколочу и, знаете - хорошо отколочу.
“Perhaps I will speak there, but afterwards I will give you a hiding—and a sound one too, you know.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Чижова-то отколотишь?
"Will give Tchizhov a hiding!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Отколочу его, вот что!
I'll give him a hiding, that I will.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Отколоти этого парня, тогда и ступай на все четыре стороны; а коли не сладишь с ним... Нечего делать, ты такой славный малый, что я, кажется, сам внесу за тебя выкуп.
“Nay, by my troth, thou gavest me a round knock,” replied the Captain; “do as much for this fellow, and thou shalt pass scot-free; and if thou dost not—why, by my faith, as thou art such a sturdy knave, I think I must pay thy ransom myself.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

хорошенько отколотить
slip

Word forms

отколотить

глагол, переходный
Инфинитивотколотить
Будущее время
я отколочумы отколотим
ты отколотишьвы отколотите
он, она, оно отколотитони отколотят
Прошедшее время
я, ты, он отколотилмы, вы, они отколотили
я, ты, она отколотила
оно отколотило
Действит. причастие прош. вр.отколотивший
Страдат. причастие прош. вр.отколоченный
Деепричастие прош. вр.отколотив, отколотя, *отколотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отколотиотколотите
Побудительное накл.отколотимте
Инфинитивотколачивать
Настоящее время
я отколачиваюмы отколачиваем
ты отколачиваешьвы отколачиваете
он, она, оно отколачиваетони отколачивают
Прошедшее время
я, ты, он отколачивалмы, вы, они отколачивали
я, ты, она отколачивала
оно отколачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотколачивающийотколачивавший
Страдат. причастиеотколачиваемый
Деепричастиеотколачивая (не) отколачивав, *отколачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отколачивайотколачивайте
Инфинитивотколачиваться
Настоящее время
я *отколачиваюсьмы *отколачиваемся
ты *отколачиваешьсявы *отколачиваетесь
он, она, оно отколачиваетсяони отколачиваются
Прошедшее время
я, ты, он отколачивалсямы, вы, они отколачивались
я, ты, она отколачивалась
оно отколачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотколачивающийсяотколачивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--