Он очень любил откупоривать сельтерскую воду и делал это легко, бесшумно, не пролив ни одной капли.
He was very fond of opening seltzer-water bottles and did it easily, without a bang and without spilling a drop.
Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
В конце пристани все остановились, изнемогая под тяжестью лодки, а мы с мамой принялись откупоривать бутылку.
At the end of the jetty the boat-bearers stopped, swaying with exhaustion, and Mother and I struggled with the cork of the wine-bottle.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери Durrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Когда к конду ужина были откупорены бутылки, в оливах позади нас, будто по заказу, появилось несколько светлячков – увертюра к представлению.
Then, as the wine was opened at the end of the meal, as if by arrangement, a few fireflies appeared in the olives behind us - a sort of overture to the show.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери Durrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
— Вот это по-приятельски. А я собственными руками откупорю новую бутылку, и мы выпьем за успех твоего плана.
"Now thou speakest like a good fellow; and I will, with my own hands, unwire this fresh flask, to begin a brimmer to the success of thy achievement."
Скотт, Вальтер / Певерил Пик Scott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Дик Норт откупорил еще пива и разлил по стаканам.
Then he opened a beer and poured it for Ame.
Murakami, Haruki / Dance, dance, dance Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Наконец все было готово, и они откупорили бочку керосина.
At last all was ready, and the broaching of the paraffin began.
Уэллс, Герберт / Пища богов Wells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Он даже откупорил пузырек и высыпал немножко пороху на ладонь.
He even uncorked the flask and shook a little powder into the palm of his hand.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пока происходил этот краткий диалог, мистер Пиквик по рассеянности откупорил фляжку.
During this short interchange of sentiments, Mr. Pickwick had, in an abstracted mood, uncorked the bottle.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба Dickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Митя здоровался и обнимался со знакомыми, припоминал лица, откупоривал бутылки и наливал всем кому попало.
Mitya remembered their faces, greeting and embracing everyone he knew. He uncorked bottles and poured out wine for everyone who presented himself.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так что я вернулся к себе домой, откупорил пузырь «Гленфиддича» и развернул в голове виртуальные окошки, словно лепестки, поглощая протухшие две недели назад огрызки чужих споров на окруживших меня иконках.
So I returned to my apartment, split a bulb of Glenfiddich, and arrayed virtual windows like daisy petals in my head. Everyone Icons debated on all sides, serving up leftovers two weeks past their expiry date:
Уоттс, Питер / Ложная слепота Watts, Peter / Blindsight
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Ну, милый Рейтер, — обратился он к больному, входя в комнату, — а что, если мы откупорим еще одну?..
Well, my dear Reuter,“ he was saying as he entered, “what do you say—shall we break the neck of another bottle?
Манн, Томас / Волшебная гора Mann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Лебедев, чуть не доведший некоторых из слушателей до настоящего негодования (надо заметить, что бутылки всё время не переставали откупориваться ), неожиданным заключением своей речи насчет закусочки примирил с собой тотчас же всех противников.
Lebedeff had roused great indignation in some of his auditors (it should be remarked that the bottles were constantly uncorked during his speech); but this unexpected conclusion calmed even the most turbulent spirits.
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
А я так ничего и не сказала, пока мы не поднялись в нашу комнату и я не откупорила последнюю бутылку.
And I said nothing at all until we were in our room with the last wine bottle open before me.
Бигл, Питер / Песня трактирщика Beagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Он достал бутылку, откупорил , но, понюхав, скривился: – Подкрашенная вода!
He went and picked out a bottle; when he opened it up and smelt it, however, he made a face: 'Coloured water!'
Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Налей-ка мне немножко коньяку вон из той бутылки, из той, что откупорена .
"Just give me a drop of brandy out of that bottle over there - the one with the cork half out.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом Гердлстон Conan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966