about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary


(что-л.) несовер. - откупоривать; совер. - откупорить

uncork; open

Learning (Ru-En)


vt; св - откупорить

to uncork, to open

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он очень любил откупоривать сельтерскую воду и делал это легко, бесшумно, не пролив ни одной капли.
He was very fond of opening seltzer-water bottles and did it easily, without a bang and without spilling a drop.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
В конце пристани все остановились, изнемогая под тяжестью лодки, а мы с мамой принялись откупоривать бутылку.
At the end of the jetty the boat-bearers stopped, swaying with exhaustion, and Mother and I struggled with the cork of the wine-bottle.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Когда к конду ужина были откупорены бутылки, в оливах позади нас, будто по заказу, появилось несколько светлячков – увертюра к представлению.
Then, as the wine was opened at the end of the meal, as if by arrangement, a few fireflies appeared in the olives behind us - a sort of overture to the show.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
— Вот это по-приятельски. А я собственными руками откупорю новую бутылку, и мы выпьем за успех твоего плана.
"Now thou speakest like a good fellow; and I will, with my own hands, unwire this fresh flask, to begin a brimmer to the success of thy achievement."
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Дик Норт откупорил еще пива и разлил по стаканам.
Then he opened a beer and poured it for Ame.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Наконец все было готово, и они откупорили бочку керосина.
At last all was ready, and the broaching of the paraffin began.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Он даже откупорил пузырек и высыпал немножко пороху на ладонь.
He even uncorked the flask and shook a little powder into the palm of his hand.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пока происходил этот краткий диалог, мистер Пиквик по рассеянности откупорил фляжку.
During this short interchange of sentiments, Mr. Pickwick had, in an abstracted mood, uncorked the bottle.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Митя здоровался и обнимался со знакомыми, припоминал лица, откупоривал бутылки и наливал всем кому попало.
Mitya remembered their faces, greeting and embracing everyone he knew. He uncorked bottles and poured out wine for everyone who presented himself.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так что я вернулся к себе домой, откупорил пузырь «Гленфиддича» и развернул в голове виртуальные окошки, словно лепестки, поглощая протухшие две недели назад огрызки чужих споров на окруживших меня иконках.
So I returned to my apartment, split a bulb of Glenfiddich, and arrayed virtual windows like daisy petals in my head. Everyone Icons debated on all sides, serving up leftovers two weeks past their expiry date:
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Ну, милый Рейтер, — обратился он к больному, входя в комнату, — а что, если мы откупорим еще одну?..
Well, my dear Reuter,“ he was saying as he entered, “what do you say—shall we break the neck of another bottle?
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Лебедев, чуть не доведший некоторых из слушателей до настоящего негодования (надо заметить, что бутылки всё время не переставали откупориваться), неожиданным заключением своей речи насчет закусочки примирил с собой тотчас же всех противников.
Lebedeff had roused great indignation in some of his auditors (it should be remarked that the bottles were constantly uncorked during his speech); but this unexpected conclusion calmed even the most turbulent spirits.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
А я так ничего и не сказала, пока мы не поднялись в нашу комнату и я не откупорила последнюю бутылку.
And I said nothing at all until we were in our room with the last wine bottle open before me.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Он достал бутылку, откупорил, но, понюхав, скривился: – Подкрашенная вода!
He went and picked out a bottle; when he opened it up and smelt it, however, he made a face: 'Coloured water!'
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Налей-ка мне немножко коньяку вон из той бутылки, из той, что откупорена.
"Just give me a drop of brandy out of that bottle over there - the one with the cork half out.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

uncork; open

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


в открытом или откупоренном состоянии
в откупоренном состоянии
откупорить бутылку вина
uncork a bottle of wine

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я откупорюмы откупорим
ты откупоришьвы откупорите
он, она, оно откупоритони откупорят
Прошедшее время
я, ты, он откупорилмы, вы, они откупорили
я, ты, она откупорила
оно откупорило
Действит. причастие прош. вр.откупоривший
Страдат. причастие прош. вр.откупоренный
Деепричастие прош. вр.откупорив, *откупоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откупори, откупорьоткупорьте
Побудительное накл.откупоримте
Будущее время
я откупорюсьмы откупоримся
ты откупоришьсявы откупоритесь
он, она, оно откупоритсяони откупорятся
Прошедшее время
я, ты, он откупорилсямы, вы, они откупорились
я, ты, она откупорилась
оно откупорилось
Причастие прош. вр.откупорившийся
Деепричастие прош. вр.откупорившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откупорись, откупорьсяоткупорьтесь
Побудительное накл.откупоримтесь
Настоящее время
я откупориваюмы откупориваем
ты откупориваешьвы откупориваете
он, она, оно откупориваетони откупоривают
Прошедшее время
я, ты, он откупоривалмы, вы, они откупоривали
я, ты, она откупоривала
оно откупоривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоткупоривающийоткупоривавший
Страдат. причастиеоткупориваемый
Деепричастиеоткупоривая (не) откупоривав, *откупоривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откупоривайоткупоривайте
Настоящее время
я откупориваюсьмы откупориваемся
ты откупориваешьсявы откупориваетесь
он, она, оно откупориваетсяони откупориваются
Прошедшее время
я, ты, он откупоривалсямы, вы, они откупоривались
я, ты, она откупоривалась
оно откупоривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеоткупориваясь (не) откупоривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откупоривайсяоткупоривайтесь