about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

отламываться

  1. несовер. - отламываться; совер. - отломаться, отломиться

    break off; fall / come off

  2. страд. от отламывать

Learning (Ru-En)

отламываться

св - отломаться, отломиться

to break off, to come off

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

У окна, на кресле с отломанной ручкой, сидела женщина лет пятидесяти, простоволосая и некрасивая, в зеленом старом платье и с пестрой гарусной косынкой вокруг шеи.
At the window in an easy-chair with a broken arm was sitting a woman of fifty, bareheaded and ugly, in an old green dress, and a striped worsted wrap about her neck.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Не отзываясь, я отломила еще одну доску, и еще одну, и еще одну.
I didn't answer, just broke off another board, and another, and another.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Я взглянула вверх на отломанный кусок здания, над которым еще вилась пыль.
I looked up at the smoking hole torn in the building.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Графиня отломила большой кусок хлеба и подала его Джейку со словами: – Только ешь осторожней, не накапай на стол.
She tore a hunk off the baguette for Jake, cautioning, "You have to be careful of the drips if you're going to dip it."
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
И когда он проходил под большим деревом, неожиданно отломилась большая ветка и упала прямо на него, сбив его с ног.
As he passed beneath a large tree a branch suddenly broke off and fell on him, knocking him to the ground.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on Kabir
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Я не знаю, — ответил он, — время приносило мне столько плохого, что пришлось отломить одну стрелку.
'I don't know' he replied. 'Times got so bad I had to lay off one of the hands.'
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Граф Годвин отломил кусок хлеба и сказал, держа его в руке: «Подавиться мне этим куском, если я виновен!»
Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand. "If I am guilty," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it!"
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Какой-то громила подобрал отломанную ножку стула и попытался ткнуть Кингсли в грудь, но Мими разнесла эту ножку на куски, прежде чем та успела соприкоснуться с целью.
One of the thugs picked up a chair leg and pointed it straight at Kingsley’s chest, but Mimi slashed it into pieces before it could meet its target.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Последний удар по подлокотнику едва не отломил его.
The last thwack on the armrest nearly broke it.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Она отламывала громадные куски хлеба и уплетала их с великолепным аппетитом.
She was already cutting some of the bread into strips, which she ate with eager appetite.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я поискал подле себя какое-нибудь подходящее орудие и отломал ножку койки, стоявшей в углу.
I searched about for some tool, and I found one in the leg of a small bed which stood in the corner.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Ветер взвыл, словно я нанес ему смертельное оскорбление, громадная ветвь отломилась от сосны, что росла справа от дома, обрушилась на крышу «шеви», прогнула ее, а потом свалилась на землю рядом со мной.
The wind screamed as if in offense, and a huge branch split off the pine standing to the right of the house. It fell on top of my Chevrolet in a spray of water, denting the roof before rolling off on my side.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Пара шпор, одна с отломанным колесиком.
A pair of spurs, a broken-off rowel.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
После прошивания тканей острый конец полой спиральной иглы 12 с закрепленной в нем нитью попадает в гнездо 17, в котором острый конец фиксируется и отламывается по заранее предусмотренной линии.
After tissues suture the sharp end of a hollow spiral needle 12 with the string fixed in it gets in a jack 17 in which the sharp end is fixed and broken off on in advance stipulated line.
После прошивания тканей острый конец полой иглы попадает в гнездо для острого конца иглы, фиксируется в нем и отламывается по заранее предусмотренной ослабленной зоне.
After tissue suturing the sharp end of a hollow needle gets in a jack for the sharp end of a needle, is fixed in it and is broken off on in advance stipulated weakened zone.

Add to my dictionary

отламываться1/3
break off; fall / come off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

крышка с отламываемым кончиком
snip top closure

Word forms

отломить

глагол, переходный
Инфинитивотломить
Будущее время
я отломлюмы отломим
ты отломишьвы отломите
он, она, оно отломитони отломят
Прошедшее время
я, ты, он отломилмы, вы, они отломили
я, ты, она отломила
оно отломило
Действит. причастие прош. вр.отломивший
Страдат. причастие прош. вр.отломленный
Деепричастие прош. вр.отломив, *отломивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отломиотломите
Побудительное накл.отломимте
Инфинитивотломиться
Будущее время
я отломлюсьмы отломимся
ты отломишьсявы отломитесь
он, она, оно отломитсяони отломятся
Прошедшее время
я, ты, он отломилсямы, вы, они отломились
я, ты, она отломилась
оно отломилось
Причастие прош. вр.отломившийся
Деепричастие прош. вр.отломившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отломисьотломитесь
Побудительное накл.отломимтесь
Инфинитивотламывать
Настоящее время
я отламываюмы отламываем
ты отламываешьвы отламываете
он, она, оно отламываетони отламывают
Прошедшее время
я, ты, он отламывалмы, вы, они отламывали
я, ты, она отламывала
оно отламывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотламывающийотламывавший
Страдат. причастиеотламываемый
Деепричастиеотламывая (не) отламывав, *отламывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отламывайотламывайте
Инфинитивотламываться
Настоящее время
я отламываюсьмы отламываемся
ты отламываешьсявы отламываетесь
он, она, оно отламываетсяони отламываются
Прошедшее время
я, ты, он отламывалсямы, вы, они отламывались
я, ты, она отламывалась
оно отламывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотламывающийсяотламывавшийся
Деепричастиеотламываясь (не) отламывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отламывайсяотламывайтесь

отломать

глагол, переходный
Инфинитивотломать
Будущее время
я отломаюмы отломаем
ты отломаешьвы отломаете
он, она, оно отломаетони отломают
Прошедшее время
я, ты, он отломалмы, вы, они отломали
я, ты, она отломала
оно отломало
Действит. причастие прош. вр.отломавший
Страдат. причастие прош. вр.отломанный
Деепричастие прош. вр.отломав, *отломавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отломайотломайте
Побудительное накл.отломаемте
Инфинитивотломаться
Будущее время
я отломаюсьмы отломаемся
ты отломаешьсявы отломаетесь
он, она, оно отломаетсяони отломаются
Прошедшее время
я, ты, он отломалсямы, вы, они отломались
я, ты, она отломалась
оно отломалось
Причастие прош. вр.отломавшийся
Деепричастие прош. вр.отломавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отломайсяотломайтесь
Побудительное накл.отломаемтесь
Инфинитивотламывать
Настоящее время
я отламываюмы отламываем
ты отламываешьвы отламываете
он, она, оно отламываетони отламывают
Прошедшее время
я, ты, он отламывалмы, вы, они отламывали
я, ты, она отламывала
оно отламывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотламывающийотламывавший
Страдат. причастиеотламываемый
Деепричастиеотламывая (не) отламывав, *отламывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отламывайотламывайте
Инфинитивотламываться
Настоящее время
я отламываюсьмы отламываемся
ты отламываешьсявы отламываетесь
он, она, оно отламываетсяони отламываются
Прошедшее время
я, ты, он отламывалсямы, вы, они отламывались
я, ты, она отламывалась
оно отламывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотламывающийсяотламывавшийся
Деепричастиеотламываясь (не) отламывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отламывайсяотламывайтесь