about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отлетать

  1. несовер. - отлетать; совер. - отлететь без доп.

    1. fly away / off; be thrown (от удара или толчка || from a blow or jolt); fly, vanish перен.

    2. разг. (отскакивать)

      rebound, bounce back; ricochet

    3. разг. (отрываться)

      come off; come loose

  2. совер.

    1. (прекратить летать) stop flying

    2. разг. (пробыть летчиком в течение какого-л. времени) have been flying

Examples from texts

Ранд не смел оглянуться, но слышал, как прыгают и отскакивают от отвесной стены камни, - так могло биться и отлетать его тело, двинься он еще на дюйм.
He did not dare look back, but he heard the rocks bounding and rebounding from the sheer wall, just as his body would if he moved another inch.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Когда была предпринята попытка зацепить обломок гравилучом и прекратить его вращение, он начал разваливаться на куски, и пришлось в срочном порядке отлетать подальше.
When they tried to put a tractor beam on it to check its spin, the whole mass began to fly apart and they had to take violent evasive action.
Уайт, Джеймс / КарантинWhite, James / Quarantine
Quarantine
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Карантин
Уайт, Джеймс
- Хорошо еще вот, что муки немного, - заметил он.- когда голова отлетает.
"Well, at all events it is a good thing that there's no pain when the poor fellow's head flies off," he remarked.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Тот отлетел назад, кровь хлынула на его желтую бороду, а Гаэлен левой добавил ему в подбородок.
The Pallides warrior staggered back, blood drenching his yellow beard, as Gaelen moved in with a left cross exploding against Telor's unprotected chin.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Край брезентовой занавески отлетел в сторону.
Suddenly the tarpaulin was thrust aside.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Та отлетела и ударилась о стену.
Her shoulder hit the wall.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Рванул никчемную полоску на себя, и замок вдруг отлетел в сторону, залязгав вниз по каменным ступеням.
He jerked the feeble rod towards himself, and the lock suddenly flew off to one side, clanging down the stone steps.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза.
The revolver which Dounia had flung away lay near the door and suddenly caught his eye.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Хэтч, стоя на коленях среди капусты, усердно молился о спасении отлетавшей души.
Hatch, upon his knees among the cabbages, prayed fervently for the welfare of the passing spirit.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Точно от него отлетел тот самый Святой Дух, которого он так высоко ставил.
It was as though he had been deserted by the Spirit he had praised.
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Но Иван Федорович, усевшийся уже на место, молча и изо всей силы вдруг отпихнул в грудь Максимова, и тот отлетел на сажень.
But Ivan, who had by now taken his seat, without a word gave Maximov a violent punch in the breast and sent him flying.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Попал, наконец! — воскликнул он в тот момент, когда небольшой клочок водорослей отлетел от старой сваи.
'Got it at last!' he exclaimed, as a lock of weed flew from the wood.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он схватил сопротивлявшуюся чернорабочую тележку за ручку и с видимым удовольствием принялся колотить ею о колонну, пока у тележки не отлетели колеса.
He picked up a struggling worker trolley by its handle and, with some satisfaction, smashed it against a pillar until its wheels dropped off.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Со страшной силой она ударилась о дерево, отлетела в сторону и упала на кусты.
She slammed into the tree behind her with crushing force, bounced off, and collapsed onto the bushes.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Ему хотелось взять бутылку, размахнуться и треснуть по этому бормочущему, дрыгающему подбородком черепу, расколотить его вдребезги, чтобы на полу осталась каша, чтобы подбородок отлетел в сторону и перестал дрыгаться.
He wanted to take the bottle and rise up and smash it down on this talking, jawbone wagging skull, flatten it out on the floor until the jawbone jutted out of the pancaked matter and ceased wagging.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

отлетать1/5
fly away / off; be thrown; fly; vanish

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отлетающий пассажир
departing passenger
отлетающая головка спички
sneezy match

Word forms

отлететь

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотлететь
Будущее время
я отлечумы отлетим
ты отлетишьвы отлетите
он, она, оно отлетитони отлетят
Прошедшее время
я, ты, он отлетелмы, вы, они отлетели
я, ты, она отлетела
оно отлетело
Причастие прош. вр.отлетевший
Деепричастие прош. вр.отлетев, *отлетевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлетиотлетите
Побудительное накл.отлетимте
Инфинитивотлетать
Настоящее
я отлетаюмы отлетаем
ты отлетаешьвы отлетаете
он, она, оно отлетаетони отлетают
Прошедшее время
я, ты, он отлеталмы, вы, они отлетали
я, ты, она отлетала
оно отлетало
Наст. времяПрош. время
Причастиеотлетающийотлетавший
Деепричастиеотлетая (не) отлетав, *отлетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлетайотлетайте

отлетать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивотлетать
Будущее время
я отлетаюмы отлетаем
ты отлетаешьвы отлетаете
он, она, оно отлетаетони отлетают
Прошедшее время
я, ты, он отлеталмы, вы, они отлетали
я, ты, она отлетала
оно отлетало
Действит. причастие прош. вр.отлетавший
Страдат. причастие прош. вр.отлётанный
Деепричастие прош. вр.отлетав, *отлетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлетайотлетайте
Побудительное накл.отлетаемте
Инфинитивотлетаться
Будущее время
я отлетаюсьмы отлетаемся
ты отлетаешьсявы отлетаетесь
он, она, оно отлетаетсяони отлетаются
Прошедшее время
я, ты, он отлеталсямы, вы, они отлетались
я, ты, она отлеталась
оно отлеталось
Причастие прош. вр.отлетавшийся
Деепричастие прош. вр.отлетавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлетайсяотлетайтесь
Побудительное накл.отлетаемтесь