У Эммы отлегло от сердца, и немного спустя она заговорила уже спокойнее: – Вас это, должно быть, меньше удивило, чем всех нас, ведь вы кой о чем догадывались.
Emma was quite relieved, and could presently say, with a little more composure, "You probably have been less surprized than any of us, for you have had your suspicions.
Остин, Джейн / Эмма Austen, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ну, поспим! - отлегало от моего сердца.
So: I would be able to get some sleep! I felt relieved.
Солженицын, Александр / Архипелаг Гулаг Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Потом Гэндальф вернулся, и видно, отлегло у него от сердца, даже повеселел и сказал спасибо, что рад нас видеть.
Then Gandalf came back to us, and he seemed relieved, almost merry. He did say he was glad to see us, then.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости Tolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
У нее отлегло от сердца, и она уже не сердилась на художника.
A weight was lifted from her heart, and she no longer felt angry with the artist.
Chekhov, A. / The grasshopper Чехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Теперь-то я угомонилась, отлегло от сердца, а прежде, когда помоложе была, обидно было, - обидно, ах, как обидно, голубчик!
Now I've grown calmer -- it doesn't weigh on my heart; but in old days, when I was younger, it hurt me -- ach! how it hurt me, darling!
Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Но по крайней мере от сердца отлегло .
But a load had been lifted from his heart, anyway.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Скоби отошел от них и направился в бар; у него отлегло от сердца.
Scobie moved away towards the bar: once again a load was lifted from his mind.
Грин, Генри Грэм / Суть дела Greene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Офицер-связист говорил с ними таким скучающим, сонным голосом, что от сердца немножко отлегло . Наверное, для наемников это и впрямь прогулка.
The mercenary communication officer's tone of sleepy boredom then put it in its true light; they were sauntering.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воина Bujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Короли Тербера были на столе по-прежнему старшей картой, но Тербер не набавил, а только сказал «оставляю», и у Пруита отлегло от сердца, теперь он точно знал: третьего короля у Тербера нет.
Warden with his kings still high checked it to Prew, and Prew felt a salve of relief grease over him for sure now Warden had no trips.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовек Jones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Я посмотрел на нее, и у меня отлегло от сердца.
I looked at her, and a load was taken off my heart.
Тургенев, И.С. / Первая любовь Turgenev, I.S. / First love
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тотчас же все отлегло , и мысли его прояснели.
At once he felt easier; and his thoughts became clear.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
— У меня прямо отлегло от сердца, сэр.
“That’s a relief, sir.”
Кунц, Дин / Ночь Томаса Koontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
— Сейчас? — поразилась Кэролайн, хотя у нее и отлегло от сердца.
"Now?" Caroline asked, relieved and stunned at the same time.
Зан, Тимоти / Зеленые и серые Zahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
Зеленые и серые
Зан, Тимоти