without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отлив
Physics (Ru-En)
отлив
м.
ebb, low tide
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
А за окном начинался отлив, море шуршало по гальке; отступая, оно оставило на берегу сапог, кусок ржавого железа, и тот же старик, согнувшись, выискивал что-то среди камней.Outside the window the sea ebbed, scraping the shingle, exposing a boot, a piece of rusty iron, and the old man stooped, searching between the stones.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Начался отлив, потом прилив, а я все еще сидела там.I watched the tide go out n I watched it come most of the way in again before I was done with the place.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
В воздухе нет ни малейшего ветерка, а отлив так слаб, что, боюсь, не выкинет ли нас море на берег…There seems not a breath of air; and as the tide runs slack, I doubt whether the sea do not heave the ship ashore."Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Потребление в изделиях осталось бы прежним, но порча и потеря серебряных денег образовали бы дополнительный отлив.The consumption in the arts would be the same; but the waste and absorption of silver money constitute an additional drain.Фишер, Ирвинг / Покупательная сила денегFisher, Irving / The Purchasing Power of Money: Its Determination and Relation to Credit, Interest and CrisesThe Purchasing Power of Money: Its Determination and Relation to Credit, Interest and CrisesFisher, Irving© 2006 Cosimo, Inc.Покупательная сила денегФишер, Ирвинг© 2001, изд. «Дело»
Реакция нервно-сосудистой системы вызвала полный отлив крови от его молодого лица, оно похолодело, кожа натянулась, нос заострился, под глазами легли свинцовые тени, как у покойника.The nerves controlling the blood-vessels that supplied his face functioned so well that the skin, robbed of all its blood, went quite cold, the nose looked peaked, and the hollows beneath the young eyes were lead-coloured as any corpse’s.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Солнце было жарким, но с моря дул свежий бриз. Начался отлив.The sun was hot but there was a fresh breeze and the tide was just starting to ebb.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Девушка натянула на голову капюшон плаща, закрыв им все лицо, и направила лодку вниз по реке, обгоняя отлив.The girl pulled the hood of a cloak she wore, over her head and over her face, and, looking backward so that the front folds of this hood were turned down the river, kept the boat in that direction going before the tide.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Да будет мне позволено напомнить вашему величеству, что начинается отлив.- May I remind your Majesty that the tide ebbs fast?"Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Слова их, если слушать одно за другим, были глупы и пусты, но взятые вместе становились мудры и значительны, как прилив и отлив или шумный ветер.Their words were silly and inconsequential, heard one by one, yet taken together they were as wise and important as the tides or the sounding wind.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Они сели на мель, образовавшуюся из тины и наноса песка и почему-то не отмеченную вехой. Отлив еще продолжался, ветер дул сильней, вода была мутная.THEY WERE AGROUND ON A PATCH OF MUD and sandy bottom that should have been marked with a stake, and the tide was still falling. The wind was blowing hard and the water was muddy.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Отлив не отошел так далеко, как они рассчитывали. Но это не встревожило их. В редком году выпадало десять дней, когда бы прилив подходил к утесам настолько близко, чтобы не оставалось сухого прохода.The tide was by no means so far out as they had computed but this gave them no alarm; - there were seldom ten days in the year when it approached so near the cliffs as not to leave a dry passage.Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Пред ним стоял безукоризненно одетый молодой человек, с удивительно отделанными бакенбардами рыжеватого отлива, с пенсне, в лакированных сапогах, в самых свежих перчатках, в широком шармеровском пальто и с портфелем подмышкой.Before him stood an irreproachably dressed young man with wonderfully well-kept whiskers of a reddish hue, with pince-nez, with patent-leather boots, and the freshest of gloves, in a full overcoat from Sharmer's, and with a portfolio under his arm.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Птицы возились и порхали в мокрых от дождя кустах; ласточки чертили круги — быстрые маленькие тельца, отливающие стальной синевой; трава под ногами скрипела упруго, красуясь освежённой зеленью; бабочки гонялись друг за дружкой.Birds fluttered softly in the wet shrubbery; the swallows swooped past, with a steel-blue sheen on their swift little bodies; the grass felt springy beneath the feet, its green refreshed; butterflies chased each other.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Темную, отливающую блеском в водянистом свете фонарей… все его левое бедро было залито ею.It was all over his left thigh, dark and slick in the watery light of a flickering streetlight.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Он отогнул рукав и показал мне свою руку; кровь отлила от его щек и губ, они стали мертвенно бледны. Я была в полном отчаянии.He bared his wrist, and offered it to me: the blood was forsaking his cheek and lips, they were growing livid; I was distressed on all hands.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прилив с двумя максимумами или отлив с двумя минимумами
agger
металлический накладной оконный отлив
applied weathering
отлив в батарейной форме
battery-mould casting
отлив капитала
capital outflow
отлив денежных ресурсов из кредитно-финансовых институтов на неорганизованный рынок ссудного капитала
desintermediation
отлив денежных ресурсов из кредитно-финансовых институтов на неорганизованный рынок ссудного капитала
disintermediation
отлив золота
drain of gold
отлив денег из
flight of money from
отлив ресурсов из отрасли
flow-out
отлив денег
going of money
гравитационный отлив
gravitation tide
морской отлив
low tide
имеющий молочный отлив
opalescent
отлив бумаги
sheet formation
прилив отлив
tide
Word forms
отлить
глагол, переходный
Инфинитив | отлить |
Будущее время | |
---|---|
я отолью | мы отольём |
ты отольёшь | вы отольёте |
он, она, оно отольёт | они отольют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отлил | мы, вы, они отлили |
я, ты, она отлила | |
оно отлило |
Действит. причастие прош. вр. | отливший |
Страдат. причастие прош. вр. | отлитый |
Деепричастие прош. вр. | отлив, *отливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отлей | отлейте |
Побудительное накл. | отольёмте |
Инфинитив | отлиться |
Будущее время | |
---|---|
я отольюсь | мы отольёмся |
ты отольёшься | вы отольётесь |
он, она, оно отольётся | они отольются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отлился | мы, вы, они отлились |
я, ты, она отлилась | |
оно отлилось |
Причастие прош. вр. | отлившийся |
Деепричастие прош. вр. | отлившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отлейся | отлейтесь |
Побудительное накл. | отольёмтесь |
Инфинитив | отливать |
Настоящее время | |
---|---|
я отливаю | мы отливаем |
ты отливаешь | вы отливаете |
он, она, оно отливает | они отливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отливал | мы, вы, они отливали |
я, ты, она отливала | |
оно отливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отливающий | отливавший |
Страдат. причастие | отливаемый | |
Деепричастие | отливая | (не) отливав, *отливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отливай | отливайте |
Инфинитив | отливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отливаюсь | мы отливаемся |
ты отливаешься | вы отливаетесь |
он, она, оно отливается | они отливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отливался | мы, вы, они отливались |
я, ты, она отливалась | |
оно отливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отливающийся | отливавшийся |
Деепричастие | отливаясь | (не) отливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отливайся | отливайтесь |
отлив
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | отлив | отливы |
Родительный | отлива | отливов |
Дательный | отливу | отливам |
Винительный | отлив | отливы |
Творительный | отливом | отливами |
Предложный | отливе | отливах |