about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отливать

  1. (что-л.) несовер. - отливать; совер. - отлить

    pour off / in / out (some of) (выливать часть жидкости); pump out (откачивать)

  2. (что-л.) несовер. - отливать; совер. - отлить; тех.

    found, cast (in a mould)

  3. (чем-л.) несовер.

    (каким-л. цветом || of a colour) shimmer, play; be shot (с каким-л. цветом || with a colo(u)r); be streaked with (определенным цветом || a certain colour)

Engineering (Ru-En)

отливать

cast, pour

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На цветной фотографии его гладко зачесанные волосы должны были отливать на солнце бронзой: я знала об этом только потому, что он мне однажды рассказал.
If the photograph were color, his slicked-down hair would be bronze in the sunlight; I know about that color only because he described it to me once.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Птицы возились и порхали в мокрых от дождя кустах; ласточки чертили круги — быстрые маленькие тельца, отливающие стальной синевой; трава под ногами скрипела упруго, красуясь освежённой зеленью; бабочки гонялись друг за дружкой.
Birds fluttered softly in the wet shrubbery; the swallows swooped past, with a steel-blue sheen on their swift little bodies; the grass felt springy beneath the feet, its green refreshed; butterflies chased each other.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Темную, отливающую блеском в водянистом свете фонарей… все его левое бедро было залито ею.
It was all over his left thigh, dark and slick in the watery light of a flickering streetlight.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Он отогнул рукав и показал мне свою руку; кровь отлила от его щек и губ, они стали мертвенно бледны. Я была в полном отчаянии.
He bared his wrist, and offered it to me: the blood was forsaking his cheek and lips, they were growing livid; I was distressed on all hands.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Женя заметила, что бледная кожа на лице старика отливала мягкой голубизной.
Yevgenia noticed that the pale skin on the old man's face was faintly tinged with blue.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
А за окном начинался отлив, море шуршало по гальке; отступая, оно оставило на берегу сапог, кусок ржавого железа, и тот же старик, согнувшись, выискивал что-то среди камней.
Outside the window the sea ebbed, scraping the shingle, exposing a boot, a piece of rusty iron, and the old man stooped, searching between the stones.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Пулю, говорят, сами как-то отливают.
They say one makes the bullets oneself, somehow or other.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
У подъезда на снегу стоял его роскошный автомобиль, отливая коричневым лаком.
Outside was his car brown and radiant in the snow.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Кажется, глаза мои стали больше, ярче и светились необычной синевой. Кожа отливала здоровым блеском.
My eyes seemed wider and bluer than usual, my skin glowed.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Кровь постепенно отлила от его лица, и к нему вернулось обычное выражение безмятежного спокойствия.
The flush slowly died, and the cool pale profile resumed its normal calm.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Грозно выглядел обновленный меч: днем, вынутый из темных ножен, он сверкал на солнце, словно раскаленный, а ночью, в холодном свете луны, отливал сумрачным, льдистым блеском.
Very bright was that sword when it was made whole again; the light of the sun shone redly in it, and the light of the moon shone cold, and its edge was hard and keen.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Начался отлив, потом прилив, а я все еще сидела там.
I watched the tide go out n I watched it come most of the way in again before I was done with the place.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Это была высокая, статная, темно‑русая Юнона. Ее каштановые волосы слегка отливали золотом.
Tall and commanding, she was a nut-brown Juno, of a nut-brown sunny with gleams of gold.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
В воздухе нет ни малейшего ветерка, а отлив так слаб, что, боюсь, не выкинет ли нас море на берег…
There seems not a breath of air; and as the tide runs slack, I doubt whether the sea do not heave the ship ashore."
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Тревога на лице служивого подсказала, что его застали в момент, когда он отливал.
She saw the look of alarm on his face as the door was opened; she thought she'd caught him peeing, and was embarrassed.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Add to my dictionary

отливать1/4
pour off / in / out (some of); pump outExamples

кровь отлила от его лица — blood rushed from his face

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отливать под давлением
mold
отливать форму
mould
отливать чушки
pig
отливать заново
recast
отливать заново
refound
отливать в вакууме
vacuumcast
отливать картон
cast the board
отливать кирпич
cast the brick
отливать по модели
cast against a pattern
отливать в форму
inject into a mould
отливать в форму
inject into the mould
прилив с двумя максимумами или отлив с двумя минимумами
agger
металлический накладной оконный отлив
applied weathering
отлив в батарейной форме
battery-mould casting
отлив капитала
capital outflow

Word forms

отлить

глагол, переходный
Инфинитивотлить
Будущее время
я отольюмы отольём
ты отольёшьвы отольёте
он, она, оно отольётони отольют
Прошедшее время
я, ты, он отлилмы, вы, они отлили
я, ты, она отлила
оно отлило
Действит. причастие прош. вр.отливший
Страдат. причастие прош. вр.отлитый
Деепричастие прош. вр.отлив, *отливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлейотлейте
Побудительное накл.отольёмте
Инфинитивотлиться
Будущее время
я отольюсьмы отольёмся
ты отольёшьсявы отольётесь
он, она, оно отольётсяони отольются
Прошедшее время
я, ты, он отлилсямы, вы, они отлились
я, ты, она отлилась
оно отлилось
Причастие прош. вр.отлившийся
Деепричастие прош. вр.отлившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлейсяотлейтесь
Побудительное накл.отольёмтесь
Инфинитивотливать
Настоящее время
я отливаюмы отливаем
ты отливаешьвы отливаете
он, она, оно отливаетони отливают
Прошедшее время
я, ты, он отливалмы, вы, они отливали
я, ты, она отливала
оно отливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотливающийотливавший
Страдат. причастиеотливаемый
Деепричастиеотливая (не) отливав, *отливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отливайотливайте
Инфинитивотливаться
Настоящее время
я отливаюсьмы отливаемся
ты отливаешьсявы отливаетесь
он, она, оно отливаетсяони отливаются
Прошедшее время
я, ты, он отливалсямы, вы, они отливались
я, ты, она отливалась
оно отливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотливающийсяотливавшийся
Деепричастиеотливаясь (не) отливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отливайсяотливайтесь