without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
отливать
(что-л.) несовер. - отливать; совер. - отлить
pour off / in / out (some of) (выливать часть жидкости); pump out (откачивать)
(что-л.) несовер. - отливать; совер. - отлить; тех.
found, cast (in a mould)
(чем-л.) несовер.
(каким-л. цветом || of a colour) shimmer, play; be shot (с каким-л. цветом || with a colo(u)r); be streaked with (определенным цветом || a certain colour)
Engineering (Ru-En)
отливать
cast, pour
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
На цветной фотографии его гладко зачесанные волосы должны были отливать на солнце бронзой: я знала об этом только потому, что он мне однажды рассказал.If the photograph were color, his slicked-down hair would be bronze in the sunlight; I know about that color only because he described it to me once.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Птицы возились и порхали в мокрых от дождя кустах; ласточки чертили круги — быстрые маленькие тельца, отливающие стальной синевой; трава под ногами скрипела упруго, красуясь освежённой зеленью; бабочки гонялись друг за дружкой.Birds fluttered softly in the wet shrubbery; the swallows swooped past, with a steel-blue sheen on their swift little bodies; the grass felt springy beneath the feet, its green refreshed; butterflies chased each other.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Темную, отливающую блеском в водянистом свете фонарей… все его левое бедро было залито ею.It was all over his left thigh, dark and slick in the watery light of a flickering streetlight.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Он отогнул рукав и показал мне свою руку; кровь отлила от его щек и губ, они стали мертвенно бледны. Я была в полном отчаянии.He bared his wrist, and offered it to me: the blood was forsaking his cheek and lips, they were growing livid; I was distressed on all hands.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Женя заметила, что бледная кожа на лице старика отливала мягкой голубизной.Yevgenia noticed that the pale skin on the old man's face was faintly tinged with blue.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
А за окном начинался отлив, море шуршало по гальке; отступая, оно оставило на берегу сапог, кусок ржавого железа, и тот же старик, согнувшись, выискивал что-то среди камней.Outside the window the sea ebbed, scraping the shingle, exposing a boot, a piece of rusty iron, and the old man stooped, searching between the stones.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Пулю, говорят, сами как-то отливают.They say one makes the bullets oneself, somehow or other.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
У подъезда на снегу стоял его роскошный автомобиль, отливая коричневым лаком.Outside was his car brown and radiant in the snow.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Кажется, глаза мои стали больше, ярче и светились необычной синевой. Кожа отливала здоровым блеском.My eyes seemed wider and bluer than usual, my skin glowed.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Кровь постепенно отлила от его лица, и к нему вернулось обычное выражение безмятежного спокойствия.The flush slowly died, and the cool pale profile resumed its normal calm.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Грозно выглядел обновленный меч: днем, вынутый из темных ножен, он сверкал на солнце, словно раскаленный, а ночью, в холодном свете луны, отливал сумрачным, льдистым блеском.Very bright was that sword when it was made whole again; the light of the sun shone redly in it, and the light of the moon shone cold, and its edge was hard and keen.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Начался отлив, потом прилив, а я все еще сидела там.I watched the tide go out n I watched it come most of the way in again before I was done with the place.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Это была высокая, статная, темно‑русая Юнона. Ее каштановые волосы слегка отливали золотом.Tall and commanding, she was a nut-brown Juno, of a nut-brown sunny with gleams of gold.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
В воздухе нет ни малейшего ветерка, а отлив так слаб, что, боюсь, не выкинет ли нас море на берег…There seems not a breath of air; and as the tide runs slack, I doubt whether the sea do not heave the ship ashore."Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Тревога на лице служивого подсказала, что его застали в момент, когда он отливал.She saw the look of alarm on his face as the door was opened; she thought she'd caught him peeing, and was embarrassed.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отливать под давлением
mold
отливать форму
mould
отливать чушки
pig
отливать заново
recast
отливать заново
refound
отливать в вакууме
vacuumcast
отливать картон
cast the board
отливать кирпич
cast the brick
отливать по модели
cast against a pattern
отливать в форму
inject into a mould
отливать в форму
inject into the mould
прилив с двумя максимумами или отлив с двумя минимумами
agger
металлический накладной оконный отлив
applied weathering
отлив в батарейной форме
battery-mould casting
отлив капитала
capital outflow
Word forms
отлить
глагол, переходный
Инфинитив | отлить |
Будущее время | |
---|---|
я отолью | мы отольём |
ты отольёшь | вы отольёте |
он, она, оно отольёт | они отольют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отлил | мы, вы, они отлили |
я, ты, она отлила | |
оно отлило |
Действит. причастие прош. вр. | отливший |
Страдат. причастие прош. вр. | отлитый |
Деепричастие прош. вр. | отлив, *отливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отлей | отлейте |
Побудительное накл. | отольёмте |
Инфинитив | отлиться |
Будущее время | |
---|---|
я отольюсь | мы отольёмся |
ты отольёшься | вы отольётесь |
он, она, оно отольётся | они отольются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отлился | мы, вы, они отлились |
я, ты, она отлилась | |
оно отлилось |
Причастие прош. вр. | отлившийся |
Деепричастие прош. вр. | отлившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отлейся | отлейтесь |
Побудительное накл. | отольёмтесь |
Инфинитив | отливать |
Настоящее время | |
---|---|
я отливаю | мы отливаем |
ты отливаешь | вы отливаете |
он, она, оно отливает | они отливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отливал | мы, вы, они отливали |
я, ты, она отливала | |
оно отливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отливающий | отливавший |
Страдат. причастие | отливаемый | |
Деепричастие | отливая | (не) отливав, *отливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отливай | отливайте |
Инфинитив | отливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отливаюсь | мы отливаемся |
ты отливаешься | вы отливаетесь |
он, она, оно отливается | они отливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отливался | мы, вы, они отливались |
я, ты, она отливалась | |
оно отливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отливающийся | отливавшийся |
Деепричастие | отливаясь | (не) отливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отливайся | отливайтесь |