Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - отлучать; совер. - отлучить (кого-л. от кого-л./чего-л.); уст.

separate (from); remove (from); wean (от груди)

Learning (Ru-En)


vt; св - отлучить

от кого/чего-л to take away, to separate (from)

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Вас часто интересовало, куда я отлучаюсь из города. Глупец, вы же читали все эти истории, и читали их потому, что я познакомила вас с ними. Вот как ловко я придумала.
You’ve wondered often about my journeys to the countryside and, poor foolish man, you have read all the tales, and you have read them because I introduced you to them, imp that I am.”
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
Это было не в обычае Герика — отлучаться в столь поздний час.
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Позвольте, например, узнать: зачем вы отлучались из города и когда именно поехали и приехали... и все эти факты...
Allow us, for instance, to inquire why you were absent from the town, and just when you left and when you came back — all those facts."
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Мы мужественно встретим войско испанского короля. Ручаюсь, что они будут разбиты и отлучены.
We shall give a warm reception to the King of Spain's troops; I will answer for it that they shall be excommunicated and well beaten.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Если же возвращается в общество, то нередко с такою ненавистью, что самое общество как бы уже само отлучает от себя.
If he returns to society, often it is with such hatred that society itself instinctively cuts him off.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
А потому сам преступник членом церкви уж и не сознает себя и, отлученный, пребывает в отчаянии.
And so the criminal is no longer conscious of being a member of the Church and sinks into despair.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
А затем наступали другие ночи, когда его не было дома, когда он «отлучался из города», и, выслушивая потом его объяснения, Эйлин старалась принимать их за чистую монету.
There were other nights when he was not there—when he was “out of the city”—and she resigned herself to accept his excuses at their face value.
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
Государственной религией считается католичество — архиепископ в изгнании, папский нунций в Риме, а президент отлучен от церкви.
The State religion is the Catholic Church - the Archbishop's in exile, the Papal Nuncio is in Rome and the President is excommunicated.
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
Из вашего письма я понял, что вы редко отлучаетесь из дому...
I understand from your note that you did not go out often....
The Adventure of the Three Garridebs
Conan Doyle, Arthur
Три Гарридеба
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод Н. Дехтеревой
Конан Дойль, Артур / Три ГарридебаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three Garridebs
Большая часть детенышей появляется на свет в период с конца июня по конец июля и отлучается от матери в возрасте трех-четырех месяцев.
Most pups are born from late June to late July and are weaned at 3 to 4 months.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
Он опасался, что космонитам удастся их план и что землян постепенно отлучат от Земли.
He feared that purpose might be achieved, that Earthmen would eventually be weaned away from Earth.
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
Я вас с нынешнего же дня жалую к себе в пажи; а вы не забывайте, что пажи не должны отлучаться от своих госпож.
From this day forth I confer on you the rank of page to me; and don't you forget that pages have to keep close to their ladies.
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
Возможно, мне и от прогулки следовало отказаться: ведь я и так этим вечером отлучалась из школы.
Perhaps I ought to have said no to that invitation too after being away from school this evening.”
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Просит вас очень весь сегодняшний день ни на одну минуту не отлучаться со двора, вплоть до семи часов по вечеру, или даже до девяти, не совсем я тут расслышала.
She begs you earnestly not to go out of the house for a single moment all to-day, until seven o'clock in the evening. It may have been nine; I didn't quite hear."
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Если Пру и впрямь его от себя отлучила, ему оставалось только искать утешения на стороне.
If Pru wasn't putting out, he had to buff somebody.
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest


отлучать от церкви
отлучать от церкви
отлучать от церкви
отлучать от церкви
отлучать от церкви
отлучать от груди
to wean
отлучать ребенка от груди
to wean
отлучать от груди
отлученный от церкви
отлучить от церкви
супруг, отлученный от брачного ложа
estranged spouse
отлученный от церкви
отлученный от церкви

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отлучумы отлучим
ты отлучишьвы отлучите
он, она, оно отлучитони отлучат
Прошедшее время
я, ты, он отлучилмы, вы, они отлучили
я, ты, она отлучила
оно отлучило
Действит. причастие прош. вр.отлучивший
Страдат. причастие прош. вр.отлучённый
Деепричастие прош. вр.отлучив, *отлучивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлучиотлучите
Побудительное накл.отлучимте
Настоящее время
я отлучаюмы отлучаем
ты отлучаешьвы отлучаете
он, она, оно отлучаетони отлучают
Прошедшее время
я, ты, он отлучалмы, вы, они отлучали
я, ты, она отлучала
оно отлучало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотлучающийотлучавший
Страдат. причастиеотлучаемый
Деепричастиеотлучая (не) отлучав, *отлучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлучайотлучайте
Настоящее время
я *отлучаюсьмы *отлучаемся
ты *отлучаешьсявы *отлучаетесь
он, она, оно отлучаетсяони отлучаются
Прошедшее время
я, ты, он отлучалсямы, вы, они отлучались
я, ты, она отлучалась
оно отлучалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--