without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(от кого-л./чего-л.) несовер. - отмахиваться; совер. - отмахнуться

  1. wave / fan off / away; chase away

  2. перен.; разг.

    wave away / aside; brush aside; disregard, dismiss

  3. wave one's hand (|| in disagreement or to object)

Learning (Ru-En)



см отмахиваться

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
отмахнутьсяAsk a question

Examples from texts

Прескотт попытался отмахнуться, но Заарнак продолжал тем же серьезным тоном: — Не шутите с этим великий коготь Прресскотт.
Prescott made a dismissive gesture, but Zhaarnak continued in the same earnest tone. "Do not make light of it, Great Claw Pressscott.
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
И отмахнуться от него было невозможно.
And there was no ignoring it.
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
И отмахнуться от них, как от глупых ничтожеств, он не мог: слишком большое впечатление они на него произвели.
He could not call them silly, for they had impressed him too deeply.
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Но Перетта с таким страданием, с такой озабоченностью глядела на меня, что отмахнуться было невозможно.
But she looked so woeful and concerned that I had not the heart to rebuff her. “It won’t be for long.
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Вряд ли ребенок покажет хороший результат в забеге... Тем не менее к существующему бизнесу предъявляются требования (касающиеся бухгалтерского учета, кадровой политики, всех видов отчетности), от которых он не может просто так отмахнуться.
And yet the existing business has requirements with respect to accounting, to personnel policy, to reporting of all kinds, which it cannot easily waive.
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential Drucker
- Я тут ни при чем, - поспешил я отмахнуться и стал в сторонке, - я встретил эту особу лишь у ворот; она вас разыскивала, и никто не мог ей указать.
"It's nothing to do with me," I hastened to explain, and I stood on one side. "I only met this person at the gate; she was trying to find you and no one could direct her.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
И вот тогда-то и обрушится на него подглядывающая, задыхающаяся, низринутая крушением полночь, и, как он ни пытался, он не в силах был ни заглянуть дальше, ни отмахнуться от этого.
It was only then that the whole wrecked and tumbling midnight which peer and pant though he would he couldn't see past and beyond, would come crashing down on him.
Intruder in the Dust
Faulkner, William
© 1948 by Random House, Inc.
© renewed 1975 by Jill Faulkner Summers
Осквернитель праха
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1986
Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the Dust
Лизавета Прокофьевна ни слышать ни видеть его не захотела; Евгений Павлович и князь Щ. только руками отмахивались.
Lizabetha Prokofievna would neither hear nor see him. Prince S. and Evgenie Pavlovitch only shrugged their shoulders, and implied that it was no business of theirs.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
От помощи он отмахнулся.
He waved off those who approached.
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Но, превратившись добровольно, во имя Доры, в жалкого калеку, я тем не менее отмахивал ежедневно немало миль, надеясь ее увидеть.
And yet, wretched cripple as I made myself by this act of homage to Dora, I walked miles upon miles daily in the hope of seeing her.
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Марти отмахнулся:
Marty waved that off.
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Не нужно, - начал было Ранд, но она отмахнулась от его возражений, одаряя монетой Ивина, а затем и Мэта, сжав ему руку точно так же, как и Ранду.
There's no need, he began, but she waved aside his protest as she gave Ewin a coin as well, then pressed Mats hand around one the same way she had Rands.
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Сейр небрежно отмахнулся.
Sayre made a dismissive gesture.
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
- Да отстаньте от меня, - отмахиваюсь я.
'Ah, nuts,' I say. '
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
– Это нечестно – все время от него отмахиваться.
“It doesn’t feel real not to include him.
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones


отмахиваться от фактов
run away from facts

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отмахнумы отмахнём
ты отмахнёшьвы отмахнёте
он, она, оно отмахнётони отмахнут
Прошедшее время
я, ты, он отмахнулмы, вы, они отмахнули
я, ты, она отмахнула
оно отмахнуло
Действит. причастие прош. вр.отмахнувший
Страдат. причастие прош. вр.отмахнутый
Деепричастие прош. вр.отмахнув, *отмахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахниотмахните
Побудительное накл.отмахнёмте
Будущее время
я отмахнусьмы отмахнёмся
ты отмахнёшьсявы отмахнётесь
он, она, оно отмахнётсяони отмахнутся
Прошедшее время
я, ты, он отмахнулсямы, вы, они отмахнулись
я, ты, она отмахнулась
оно отмахнулось
Причастие прош. вр.отмахнувшийся
Деепричастие прош. вр.отмахнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахнисьотмахнитесь
Побудительное накл.отмахнёмтесь
Настоящее время
я отмахиваюмы отмахиваем
ты отмахиваешьвы отмахиваете
он, она, оно отмахиваетони отмахивают
Прошедшее время
я, ты, он отмахивалмы, вы, они отмахивали
я, ты, она отмахивала
оно отмахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотмахивающийотмахивавший
Страдат. причастиеотмахиваемый
Деепричастиеотмахивая (не) отмахивав, *отмахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахивайотмахивайте
Настоящее время
я отмахиваюсьмы отмахиваемся
ты отмахиваешьсявы отмахиваетесь
он, она, оно отмахиваетсяони отмахиваются
Прошедшее время
я, ты, он отмахивалсямы, вы, они отмахивались
я, ты, она отмахивалась
оно отмахивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеотмахиваясь (не) отмахивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахивайсяотмахивайтесь