about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

отмахнуться

(от кого-л./чего-л.) несовер. - отмахиваться; совер. - отмахнуться

  1. wave / fan off / away; chase away

  2. перен.; разг.

    wave away / aside; brush aside; disregard, dismiss

  3. wave one's hand (|| in disagreement or to object)

Learning (Ru-En)

отмахнуться

св

см отмахиваться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Прескотт попытался отмахнуться, но Заарнак продолжал тем же серьезным тоном: — Не шутите с этим великий коготь Прресскотт.
Prescott made a dismissive gesture, but Zhaarnak continued in the same earnest tone. "Do not make light of it, Great Claw Pressscott.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
И отмахнуться от него было невозможно.
And there was no ignoring it.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
И отмахнуться от них, как от глупых ничтожеств, он не мог: слишком большое впечатление они на него произвели.
He could not call them silly, for they had impressed him too deeply.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Но Перетта с таким страданием, с такой озабоченностью глядела на меня, что отмахнуться было невозможно.
But she looked so woeful and concerned that I had not the heart to rebuff her. “It won’t be for long.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Вряд ли ребенок покажет хороший результат в забеге... Тем не менее к существующему бизнесу предъявляются требования (касающиеся бухгалтерского учета, кадровой политики, всех видов отчетности), от которых он не может просто так отмахнуться.
And yet the existing business has requirements with respect to accounting, to personnel policy, to reporting of all kinds, which it cannot easily waive.
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential Drucker
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001
- Я тут ни при чем, - поспешил я отмахнуться и стал в сторонке, - я встретил эту особу лишь у ворот; она вас разыскивала, и никто не мог ей указать.
"It's nothing to do with me," I hastened to explain, and I stood on one side. "I only met this person at the gate; she was trying to find you and no one could direct her.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
И вот тогда-то и обрушится на него подглядывающая, задыхающаяся, низринутая крушением полночь, и, как он ни пытался, он не в силах был ни заглянуть дальше, ни отмахнуться от этого.
It was only then that the whole wrecked and tumbling midnight which peer and pant though he would he couldn't see past and beyond, would come crashing down on him.
Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the Dust
Intruder in the Dust
Faulkner, William
© 1948 by Random House, Inc.
© renewed 1975 by Jill Faulkner Summers
Осквернитель праха
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1986
Лизавета Прокофьевна ни слышать ни видеть его не захотела; Евгений Павлович и князь Щ. только руками отмахивались.
Lizabetha Prokofievna would neither hear nor see him. Prince S. and Evgenie Pavlovitch only shrugged their shoulders, and implied that it was no business of theirs.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
От помощи он отмахнулся.
He waved off those who approached.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но, превратившись добровольно, во имя Доры, в жалкого калеку, я тем не менее отмахивал ежедневно немало миль, надеясь ее увидеть.
And yet, wretched cripple as I made myself by this act of homage to Dora, I walked miles upon miles daily in the hope of seeing her.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Марти отмахнулся:
Marty waved that off.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Не нужно, - начал было Ранд, но она отмахнулась от его возражений, одаряя монетой Ивина, а затем и Мэта, сжав ему руку точно так же, как и Ранду.
There's no need, he began, but she waved aside his protest as she gave Ewin a coin as well, then pressed Mats hand around one the same way she had Rands.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Сейр небрежно отмахнулся.
Sayre made a dismissive gesture.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
- Да отстаньте от меня, - отмахиваюсь я.
'Ah, nuts,' I say. '
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
– Это нечестно – все время от него отмахиваться.
“It doesn’t feel real not to include him.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

отмахнуться1/3
wave / fan off / away; chase away

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отмахиваться от фактов
run away from facts

Word forms

отмахнуть

глагол, переходный
Инфинитивотмахнуть
Будущее время
я отмахнумы отмахнём
ты отмахнёшьвы отмахнёте
он, она, оно отмахнётони отмахнут
Прошедшее время
я, ты, он отмахнулмы, вы, они отмахнули
я, ты, она отмахнула
оно отмахнуло
Действит. причастие прош. вр.отмахнувший
Страдат. причастие прош. вр.отмахнутый
Деепричастие прош. вр.отмахнув, *отмахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахниотмахните
Побудительное накл.отмахнёмте
Инфинитивотмахнуться
Будущее время
я отмахнусьмы отмахнёмся
ты отмахнёшьсявы отмахнётесь
он, она, оно отмахнётсяони отмахнутся
Прошедшее время
я, ты, он отмахнулсямы, вы, они отмахнулись
я, ты, она отмахнулась
оно отмахнулось
Причастие прош. вр.отмахнувшийся
Деепричастие прош. вр.отмахнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахнисьотмахнитесь
Побудительное накл.отмахнёмтесь
Инфинитивотмахивать
Настоящее время
я отмахиваюмы отмахиваем
ты отмахиваешьвы отмахиваете
он, она, оно отмахиваетони отмахивают
Прошедшее время
я, ты, он отмахивалмы, вы, они отмахивали
я, ты, она отмахивала
оно отмахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотмахивающийотмахивавший
Страдат. причастиеотмахиваемый
Деепричастиеотмахивая (не) отмахивав, *отмахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахивайотмахивайте
Инфинитивотмахиваться
Настоящее время
я отмахиваюсьмы отмахиваемся
ты отмахиваешьсявы отмахиваетесь
он, она, оно отмахиваетсяони отмахиваются
Прошедшее время
я, ты, он отмахивалсямы, вы, они отмахивались
я, ты, она отмахивалась
оно отмахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотмахивающийсяотмахивавшийся
Деепричастиеотмахиваясь (не) отмахивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмахивайсяотмахивайтесь