without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отмерять
Examples from texts
Но пространство, измеренное металлическими стержнями и линейками, время, отмеренное совершеннейшими часами, вдруг стали искривляться, растягиваться и сплющиваться.But space – measured by metal rods and rulers – and time – measured by the most accurate of watches – had suddenly begun to bend, to stretch and flatten.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Он отвернулся, отмеряя виски для Ребуса.He’d turned away to measure out Rebus’s whiskey.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
В ню же меру мерите, возмерится и вам, восклицает защитник и в тот же миг выводит, что Христос заповедал мерить в ту меру, в которую и вам отмеряют, -- и это с трибуны истины и здравых понятий!'What measure ye mete so it shall be meted unto you again,' cried the counsel for the defence, and instantly deduces that Christ teaches us to measure as it is measured to us and this from the tribune of truth and sound sense!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Как осторожно он растирал мяту! С каким утонченным изяществом отмерял составные части! С какой нежной заботливостью дополнял смесь багровым плодом, пылающим на зеленой бахроме!With what delicacy he bruised the mint; with what exquisite nicety he estimated the ingredients; with what solicitous care he capped the compound with the scarlet fruit glowing against the dark green fringe!Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
- Нет; заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану."No; you load, and I will measure out the paces.Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Человек может быть поэтом, не отмеривая спондеев и дактилей в подражание древним и не втискивая концов строк в рифмы, подобно тому как можно быть архитектором, не умея делать работу каменщика.A man may be a poet without measuring spondees and dactyls like the ancients, or clashing the ends of lines into rhyme like the moderns, as one may be an architect though unable to labour like a stone-mason -Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
А Христос именно велит не так делать, беречься так делать, потому что злобный мир так делает, мы же должны прощать и ланиту свою подставлять, а не в ту же меру отмеривать, в которую мерят нам наши обидчики.But what Christ commands us is something very different: He bids us beware of doing this, because the wicked world does this, but we ought to forgive and to turn the other cheek, and not to measure to our persecutors as they measure to us.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А время отмеряют только ди-док, ди-док на столе для пинг-понга.And time is measured out by the di-dock , di-dock of a Ping-pong table.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Здесь, как в поговорке плотника: семь раз отмерь, один — отрежь.Just like the carpenter says: measure twice and shoot once.Стори, Деррик / Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаStory, Derrick / Digital Photography Hacks™Digital Photography Hacks™Story, Derrick© 2004 O'Reilly Media, Inc.Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаСтори, Деррик© 2004 O'Reilly Media, Inc.© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер»© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Барьер отмерили, противников расставили, экипаж и лошадей с лакеями отослали шагов на триста назад.They measured out the barrier and placed the combatants, the servants with the carriage and horses were moved back three hundred paces.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Светящиеся стрелки часов у изголовья отмеряли самое начало четвертого.The clock next to my bed shows a little past three.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
– Это верно, – согласилась старуха, – ты уж очень привык к беззаботной жизни. Впрочем, я немало потрудилась в отмеренное мне время и надеюсь, что ты, оказавшись в ином мире, не ударишь лицом в грязь…"Yes, you are getting a trifle too comfortable here," Birna said. "But I've done my best in the time allotted and I believe you won't be totally shocked by what you find on the other side."Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Отмеренные дозы полученной смеси фасуют в желатиновые капсулы.Measured doses of the resultant mixture were packed into gelatin capsules.http://www.patentlens.net/ 11/22/2011http://www.patentlens.net/ 11/22/2011
Отмеренные дозы полученной смеси подвергают прессованию. Получают твердую лекарственную форму - таблетки для перорального приема для лечения рассеянного склероза.Measured doses of the resultant mixture were pressed into tablets, a solid drug form for peroral administration suitable for treating multiple sclerosis.http://www.patentlens.net/ 11/22/2011http://www.patentlens.net/ 11/22/2011
Add to my dictionary
отмерять
= отмеривать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отмеривать пипеткой
pipet
отмеривать пипеткой
pipette
отмерить разбег
measure the approach
отмеривший разбег
measuring the approach
Семь раз отмерь, один отрежь!
look before you leap
Word forms
отмерить
глагол, переходный
Инфинитив | отмерить |
Будущее время | |
---|---|
я отмерю, отмеряю | мы отмерим, отмеряем |
ты отмеришь, отмеряешь | вы отмерите, отмеряете |
он, она, оно отмерит, отмеряет | они отмерят, отмеряют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отмерил | мы, вы, они отмерили |
я, ты, она отмерила | |
оно отмерило |
Действит. причастие прош. вр. | отмеривший |
Страдат. причастие прош. вр. | отмеренный |
Деепричастие прош. вр. | отмерив, *отмеривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отмерь, отмеряй | отмерьте, отмеряйте |
Побудительное накл. | отмеримте, отмеряемте |
Инфинитив | отмеривать, отмерять |
Настоящее время | |
---|---|
я отмериваю, отмеряю | мы отмериваем, отмеряем |
ты отмериваешь, отмеряешь | вы отмериваете, отмеряете |
он, она, оно отмеривает, отмеряет | они отмеривают, отмеряют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отмеривал, отмерял | мы, вы, они отмеривали, отмеряли |
я, ты, она отмеривала, отмеряла | |
оно отмеривало, отмеряло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отмеривающий, отмеряющий | отмеривавший, отмерявший |
Страдат. причастие | отмериваемый, отмеряемый | |
Деепричастие | отмеривая, отмеряя | (не) отмеривав, отмеряв, *отмеривавши, *отмерявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отмеривай, отмеряй | отмеривайте, отмеряйте |
Инфинитив | отмеряться |
Настоящее время | |
---|---|
я отмериваюсь, *отмеряюсь | мы отмериваемся, *отмеряемся |
ты отмериваешься, *отмеряешься | вы отмериваетесь, *отмеряетесь |
он, она, оно отмеривается, отмеряется | они отмериваются, отмеряются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отмеривался, отмерялся | мы, вы, они отмеривались, отмерялись |
я, ты, она отмеривалась, отмерялась | |
оно отмеривалось, отмерялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отмеривающийся, отмеряющийся | отмеривавшийся, отмерявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |