about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отмерять

= отмеривать

Learning (Ru-En)

отмерять

vt; св - отмерить

to measure off

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но пространство, измеренное металлическими стержнями и линейками, время, отмеренное совершеннейшими часами, вдруг стали искривляться, растягиваться и сплющиваться.
But space – measured by metal rods and rulers – and time – measured by the most accurate of watches – had suddenly begun to bend, to stretch and flatten.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Он отвернулся, отмеряя виски для Ребуса.
He’d turned away to measure out Rebus’s whiskey.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
В ню же меру мерите, возмерится и вам, восклицает защитник и в тот же миг выводит, что Христос заповедал мерить в ту меру, в которую и вам отмеряют, -- и это с трибуны истины и здравых понятий!
'What measure ye mete so it shall be meted unto you again,' cried the counsel for the defence, and instantly deduces that Christ teaches us to measure as it is measured to us and this from the tribune of truth and sound sense!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Как осторожно он растирал мяту! С каким утонченным изяществом отмерял составные части! С какой нежной заботливостью дополнял смесь багровым плодом, пылающим на зеленой бахроме!
With what delicacy he bruised the mint; with what exquisite nicety he estimated the ingredients; with what solicitous care he capped the compound with the scarlet fruit glowing against the dark green fringe!
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
- Нет; заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану.
"No; you load, and I will measure out the paces.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Человек может быть поэтом, не отмеривая спондеев и дактилей в подражание древним и не втискивая концов строк в рифмы, подобно тому как можно быть архитектором, не умея делать работу каменщика.
A man may be a poet without measuring spondees and dactyls like the ancients, or clashing the ends of lines into rhyme like the moderns, as one may be an architect though unable to labour like a stone-mason -
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
А Христос именно велит не так делать, беречься так делать, потому что злобный мир так делает, мы же должны прощать и ланиту свою подставлять, а не в ту же меру отмеривать, в которую мерят нам наши обидчики.
But what Christ commands us is something very different: He bids us beware of doing this, because the wicked world does this, but we ought to forgive and to turn the other cheek, and not to measure to our persecutors as they measure to us.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
А время отмеряют только ди-док, ди-док на столе для пинг-понга.
And time is measured out by the di-dock , di-dock of a Ping-pong table.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Здесь, как в поговорке плотника: семь раз отмерь, один — отрежь.
Just like the carpenter says: measure twice and shoot once.
Стори, Деррик / Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаStory, Derrick / Digital Photography Hacks™
Digital Photography Hacks™
Story, Derrick
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала
Стори, Деррик
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер»
© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Барьер отмерили, противников расставили, экипаж и лошадей с лакеями отослали шагов на триста назад.
They measured out the barrier and placed the combatants, the servants with the carriage and horses were moved back three hundred paces.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Светящиеся стрелки часов у изголовья отмеряли самое начало четвертого.
The clock next to my bed shows a little past three.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
– Это верно, – согласилась старуха, – ты уж очень привык к беззаботной жизни. Впрочем, я немало потрудилась в отмеренное мне время и надеюсь, что ты, оказавшись в ином мире, не ударишь лицом в грязь…
"Yes, you are getting a trifle too comfortable here," Birna said. "But I've done my best in the time allotted and I believe you won't be totally shocked by what you find on the other side."
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Отмеренные дозы полученной смеси фасуют в желатиновые капсулы.
Measured doses of the resultant mixture were packed into gelatin capsules.
Отмеренные дозы полученной смеси подвергают прессованию. Получают твердую лекарственную форму - таблетки для перорального приема для лечения рассеянного склероза.
Measured doses of the resultant mixture were pressed into tablets, a solid drug form for peroral administration suitable for treating multiple sclerosis.

Add to my dictionary

отмерять1/2
= отмеривать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отмеривать пипеткой
pipet
отмеривать пипеткой
pipette
отмерить разбег
measure the approach
отмеривший разбег
measuring the approach
Семь раз отмерь, один отрежь!
look before you leap

Word forms

отмерить

глагол, переходный
Инфинитивотмерить
Будущее время
я отмерю, отмеряюмы отмерим, отмеряем
ты отмеришь, отмеряешьвы отмерите, отмеряете
он, она, оно отмерит, отмеряетони отмерят, отмеряют
Прошедшее время
я, ты, он отмерилмы, вы, они отмерили
я, ты, она отмерила
оно отмерило
Действит. причастие прош. вр.отмеривший
Страдат. причастие прош. вр.отмеренный
Деепричастие прош. вр.отмерив, *отмеривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмерь, отмеряйотмерьте, отмеряйте
Побудительное накл.отмеримте, отмеряемте
Инфинитивотмеривать, отмерять
Настоящее время
я отмериваю, отмеряюмы отмериваем, отмеряем
ты отмериваешь, отмеряешьвы отмериваете, отмеряете
он, она, оно отмеривает, отмеряетони отмеривают, отмеряют
Прошедшее время
я, ты, он отмеривал, отмерялмы, вы, они отмеривали, отмеряли
я, ты, она отмеривала, отмеряла
оно отмеривало, отмеряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотмеривающий, отмеряющийотмеривавший, отмерявший
Страдат. причастиеотмериваемый, отмеряемый
Деепричастиеотмеривая, отмеряя (не) отмеривав, отмеряв, *отмеривавши, *отмерявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмеривай, отмеряйотмеривайте, отмеряйте
Инфинитивотмеряться
Настоящее время
я отмериваюсь, *отмеряюсьмы отмериваемся, *отмеряемся
ты отмериваешься, *отмеряешьсявы отмериваетесь, *отмеряетесь
он, она, оно отмеривается, отмеряетсяони отмериваются, отмеряются
Прошедшее время
я, ты, он отмеривался, отмерялсямы, вы, они отмеривались, отмерялись
я, ты, она отмеривалась, отмерялась
оно отмеривалось, отмерялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотмеривающийся, отмеряющийсяотмеривавшийся, отмерявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--