about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отметать

(что-л.) несовер. - отметать; совер. - отмести

sweep aside прям. и перен.; reject перен.; give up

Examples from texts

Сюзанна передернула плечами, словно отметая его выводы.
She shrugged it away with an impatient twitch of her shoulders.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Рейчел пришпорила двигатель, и катер еще быстрее понесся вдоль восточного берега длинной отмели.
Rachel sped their boat along the eastern edge of the spit of land.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Около двадцати вельботов стояло у песчаной отмели, пестревшей английскими солдатами численностью в полкорпуса, купавшимися или стиравшими свое белье.
Some twenty whale-boats were nuzzling a sand-bank which was dotted with English soldiery of half a dozen corps, bathing or washing their clothes.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Особо отмечу, что добавление новых данных постоянной и переменной длины сказывается на производительности одинаково, разница есть только при обновлении данных.
There's no performance difference in adding data, only in updating it.
Райордан, Ребекка / Основы реляционных баз данныхRiordan, Rebecca / Designing Relational Database Systems
Designing Relational Database Systems
Riordan, Rebecca
© 1999 by Rebecca Riordan
Основы реляционных баз данных
Райордан, Ребекка
© Оригинальное издание на английском языке, Ребекка Райордан, 1999
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2001
© Подготовка к изданию, издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2001
Стрелять из него можно было только на самой болотистой отмели, далеко от пристани и купален, у подножья зеленых холмов форта Килинг.
It could only be used on the muddiest foreshore of the beach, far away from the bathing-machines and pierheads, below the grassy slopes of Fort Keeling.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
По отмели бежал ручеек. Медленно он побрел вдоль него, вглядываясь в бесконечное движение водорослей.
There was a long rivulet in the strand and, as he waded slowly up its course, he wondered at the endless drift of seaweed.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Дэнни направил вертолет к неосвещенному участку берега, к песчаной отмели неподалеку от рыбного ресторанчика.
Danny headed into a patch of darkness along the inner shore, not far from a seafood restaurant, a place where he knew there was a sandbar.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
С невероятным усилием Лизи отмела эти образы и звуки, заместила их «картинкой» большого письменного стола и голосом старины Хэнка (кого же ещё?), поющего «Джамбалайю».
With what felt like tremendous effort, she swept the images and sounds away, replacing them with a picture of the red maple desk and the sound of Ole Hank—who else?—singing "Jambalaya."
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Поскольку воды у меня не было, я съел сколько мог, а остаток рыбы спрятал в карман своего камзола. После этого мысли мои обратились к ревущему на отмели прибою.
When I had swallowed all that I was able, without drinking water, I put the rest of the fish into the pocket of my coat, and turned my thoughts to the breakers on the bar.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Сухие стебли морского мака на белом песке отмели шуршали и вздрагивали от ветра.
On the white beach-sand dried stumps of sea-poppy shivered and chattered.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Кроме того, в связи с рассмотрением пункта 73 повестки дня отмечу, что мы начнем рассматривать его и все остальные пункты в первый день нашей основной работы — 6 октября, когда мы приступим к общим прениям.
Moreover, in connection with the consideration of agenda item 73, our consideration of it and all other items will start on the first day of our substantive work, on 6 October, when we begin the general debate.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Они стремились к скорейшему заключению перемирия, но отметали всякую возможность безусловной капитуляции.
They desired an immediate armistice, but rejected unconditional surrender.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
В этой связи отмечу, что Южная Африка была первоначальным автором проекта резолюции Коалиции за новую повестку дня по вопросам ядерного разоружения, которая будет представлена вниманию Первому комитету.
In that regard South Africa is an original sponsor of the New Agenda Coalition draft resolution on nuclear disarmament that will be submitted for the First Committee’s consideration.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Каких только планов не строил он для своего любимца, но тот лишь презрительно отметал их прочь.
What darling schemes had he not formed in his behalf, and how superciliously did Clive meet his projects!
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Мэзи, осторожно пробирающаяся с камня на камень по песчаной отмели, с пистолетом в руке и строго сжатыми губами;
Maisie picking her way delicately from stone to stone, a pistol in her hand and her teeth firm-set;
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

отметать
sweep aside; reject; give up

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    off the table

    translation added by Varvara Shishkina
    0

Collocations

хозяин устричной отмели
planter
влияние отмели
shallow water effect
трещина в материковой отмели
furrow
воды материковой отмели
offshore waters
якорь для стягивания с отмели
retracting anchor
течение вдоль склона материковой отмели
slope current
зона материковой отмели
sublittoral
лов рыбы на отмели
bank fishing
граница материковой отмели
continental edge

Word forms

отметать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивотметать
Будущее время
я отмечумы отмечем
ты отмечешьвы отмечете
он, она, оно отмечетони отмечут
Прошедшее время
я, ты, он отметалмы, вы, они отметали
я, ты, она отметала
оно отметало
Причастие прош. вр.отметавший
Страд. прич. прош. вр.отмётанный
Деепричастие прош. вр.отметав, *отметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отмечиотмечите
Побудительное накл.отмечемте

отмести

глагол, переходный
Инфинитивотмести
Будущее время
я отметумы отметём
ты отметёшьвы отметёте
он, она, оно отметётони отметут
Прошедшее время
я, ты, он отмёлмы, вы, они отмели
я, ты, она отмела
оно отмело
Действит. причастие прош. вр.отметший
Страдат. причастие прош. вр.отметённый
Деепричастие прош. вр.*отметши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отметиотметите
Побудительное накл.отметёмте
Инфинитивотметать
Настоящее время
я отметаюмы отметаем
ты отметаешьвы отметаете
он, она, оно отметаетони отметают
Прошедшее время
я, ты, он отметалмы, вы, они отметали
я, ты, она отметала
оно отметало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотметающийотметавший
Страдат. причастиеотметаемый
Деепричастиеотметая (не) отметав, *отметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отметайотметайте
Инфинитивотметаться
Настоящее время
я *отметаюсьмы *отметаемся
ты *отметаешьсявы *отметаетесь
он, она, оно отметаетсяони отметаются
Прошедшее время
я, ты, он отметалсямы, вы, они отметались
я, ты, она отметалась
оно отметалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотметающийсяотметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--