without examplesFound in 5 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
отнимать
(кого-л./что-л.) несовер. - отнимать; совер. - отнять
(у кого-л.)
take away (from) прям. и перен.; bereave (of) (лишать)
take (время, силы и т. п. || time, effort, etc.)
withdraw; remove (руки || one's hand)
перен.
rob (of), deprive (of) (надежду, веру и т. п. || hope, faith, etc.)
разг.
amputate
разг. (вычитать)
subtract; take away
Biology (Ru-En)
отнимать
remove
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но в дальнейшем дифференцированное резервное копирование будет отнимать все больше и больше времени, так как при создании копии не сбрасывается флаг архива.As time goes by, though, a differential backup takes longer and longer because it does not reset the archive bit.Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003Inside Windows Server 2003Boswell, William© 2003 by Pearson Education, Inc.Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Бозуэлл, Уилльям© Издательский дом "Вильямс", 2006© Pearson Education, Inc., 2003
Мне не раз приходилось отнимать у человека жизнь.I took many lives.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
– Не бессмысленно убивать, а разумно отнимать жизнь."Not wanton killing, but a judicious slaying.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Он встряхнул головой, отгоняя свои раздумья, еще раз напоминая себе, что Улла не должна отнимать у него много времени.He shook off his speculation, reminding himself once again that whatever she really was did not matter.Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The OutposterThe OutposterDickson, Gordon© 1972 by Gordon R. DicksonПограничникДиксон, Гордон
Но за последние несколько месяцев какие-то мелкие конкуренты стали понемножку отнимать у нас нашу клиентуру.But over the past several months some small competitors have been eating away at the business.Сливоцки, Адриан / Искусство получения прибылиSlywotzky, Adrian / The Art of ProfitabilityThe Art of ProfitabilitySlywotzky, Adrian© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.Искусство получения прибылиСливоцки, Адриан© С. Кравченко, перевод, 2006© ООО "Издательство "Эксмо", 2006© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Не успели мы высадиться, как на нас напали черные из партии, враждовавшей с партией моего корсара, и стали отнимать у него добычу."No sooner were we landed, than the blacks of a contrary faction to that of my captain attempted to rob him of his booty.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
— Вы были так добры, что приняли меня, но я не смею отнимать у вас время."It has been very kind of you to see me, but I don't want to sit and talk and use your time any longer.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
- Значит, ананасы не нужны а впрочем, не бойся: всегда найдутся любители даже хлеб от чужого рта отнимать.'That's as much as to say, pine-apples are not necessary; but you need not be alarmed; there will always be plenty of people who like them enough to take the bread out of other men's mouths to get them.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
У Ластера катушки, Квентина — отнимать, забрала.Luster had some spools and he and Quentin fought and Quentin had the spools.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Я это чувствую, и мне как будто совестно отнимать у него время.I feel that, and am ashamed in a way to take up his time.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Она станет отнимать у него драгоценное рабочее время, отобьет его совершенно от работы и в конце концов женит его на себе и навсегда убьет его талант.She'll waste his time, and she'll marry him, and ruin his work for ever.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вы возненавидите книги, что я читаю, и музыку, которую я люблю, — ведь они будут отнимать меня у вас.You would hate the books I read and the music I loved, because they took me away from you even for a moment.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Подумать только - подрывать устои христианской религии, отнимать у слабых, мятущихся душ единственную надежду на спасение!Plotting to weaken the Christian religion, to steal away from weak groping souls their only hope of salvation!Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Или, может, отнимешь оружие?Take away my weapons?Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Грехи отца легли на него тяжким бременем, зато отец принадлежал теперь только ему, и отнять его у Карла не мог никто.The whole weight of his father was on him, but it was his father and no one could take his father away from him.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отнимать от груди
ablactate
отнимать кислород
deoxidize
отнимать фосфор
dephosphorize
отнимать кислород
desoxidate
постепенно отнимать
nibble
отнимать от груди
nurse dry
отнимать силой
pirate
отнимать силой
reave
незаконно отнимать силой
rescue
отнимать от груди
wean
отнимать грудь
to amputate a breast
отнимать от груди
to wean
отнимать ребенка от груди
to wean
отнимать грудь
amputate a breast
отнимать (время и т.п.)
to take up
Word forms
отнять
глагол, переходный
Инфинитив | отнять |
Будущее время | |
---|---|
я отниму, отыму | мы отнимем, отымем |
ты отнимешь, отымешь | вы отнимете, отымете |
он, она, оно отнимет, отымет | они отнимут, отымут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнял | мы, вы, они отняли |
я, ты, она отняла | |
оно отняло |
Действит. причастие прош. вр. | отнявший |
Страдат. причастие прош. вр. | отнятый |
Деепричастие прош. вр. | отняв, *отнявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отними, отыми | отнимите, отымите |
Побудительное накл. | отнимите, отымемте |
Инфинитив | отняться |
Будущее время | |
---|---|
я отнимусь, отымусь | мы отнимемся, отымемся |
ты отнимешься, отымешься | вы отниметесь, отыметесь |
он, она, оно отнимется, отымется | они отнимутся, отымутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнялся | мы, вы, они отнялись |
я, ты, она отнялась | |
оно отнялось |
Причастие прош. вр. | отнявшийся |
Деепричастие прош. вр. | отнявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимимись, отымись | отнимимитесь, отымитесь |
Побудительное накл. | отнимемтесь, отымемтесь |
Инфинитив | отнимать, отымать |
Настоящее время | |
---|---|
я отнимаю, отымаю | мы отнимаем, отымаем |
ты отнимаешь, отымаешь | вы отнимаете, отымаете |
он, она, оно отнимает, отымает | они отнимают, отымают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнимал, отымал | мы, вы, они отнимали, отымали |
я, ты, она отнимала, отымала | |
оно отнимало, отымало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отнимающий, отымающий | отнимавший, отымавший |
Страдат. причастие | отнимаемый, отымаемый | |
Деепричастие | отнимая, отымая | (не) отнимав, отымав, *отнимавши, *отымавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимай, отымай | отнимайте, отымайте |
Инфинитив | отниматься, отыматься |
Настоящее время | |
---|---|
я отнимаюсь, отымаюсь | мы отнимаемся, отымаемся |
ты отнимаешься, отымаешься | вы отнимаетесь, отымаетесь |
он, она, оно отнимается, отымается | они отнимаются, отымаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнимался, отымался | мы, вы, они отнимались, отымались |
я, ты, она отнималась, отымалась | |
оно отнималось, отымалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отнимающийся, отымающийся | отнимавшийся, отымавшийся |
Деепричастие | отнимаясь, отымаясь | (не) отнимавшись, отымавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимайся, отымайся | отнимайтесь, отымайтесь |