about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отнимать

(кого-л./что-л.) несовер. - отнимать; совер. - отнять

  1. (у кого-л.)

    take away (from) прям. и перен.; bereave (of) (лишать)

  2. take (время, силы и т. п. || time, effort, etc.)

  3. withdraw; remove (руки || one's hand)

  4. перен.

    rob (of), deprive (of) (надежду, веру и т. п. || hope, faith, etc.)

  5. разг.

    amputate

  6. разг. (вычитать)

    subtract; take away

Biology (Ru-En)

отнимать

remove

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но в дальнейшем дифференцированное резервное копирование будет отнимать все больше и больше времени, так как при создании копии не сбрасывается флаг архива.
As time goes by, though, a differential backup takes longer and longer because it does not reset the archive bit.
Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом "Вильямс", 2006
© Pearson Education, Inc., 2003
Мне не раз приходилось отнимать у человека жизнь.
I took many lives.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
– Не бессмысленно убивать, а разумно отнимать жизнь.
"Not wanton killing, but a judicious slaying.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Он встряхнул головой, отгоняя свои раздумья, еще раз напоминая себе, что Улла не должна отнимать у него много времени.
He shook off his speculation, reminding himself once again that whatever she really was did not matter.
Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The Outposter
The Outposter
Dickson, Gordon
© 1972 by Gordon R. Dickson
Пограничник
Диксон, Гордон
Но за последние несколько месяцев какие-то мелкие конкуренты стали понемножку отнимать у нас нашу клиентуру.
But over the past several months some small competitors have been eating away at the business.
Сливоцки, Адриан / Искусство получения прибылиSlywotzky, Adrian / The Art of Profitability
The Art of Profitability
Slywotzky, Adrian
© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Искусство получения прибыли
Сливоцки, Адриан
© С. Кравченко, перевод, 2006
© ООО "Издательство "Эксмо", 2006
© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Не успели мы высадиться, как на нас напали черные из партии, враждовавшей с партией моего корсара, и стали отнимать у него добычу.
"No sooner were we landed, than the blacks of a contrary faction to that of my captain attempted to rob him of his booty.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
— Вы были так добры, что приняли меня, но я не смею отнимать у вас время.
"It has been very kind of you to see me, but I don't want to sit and talk and use your time any longer.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
- Значит, ананасы не нужны а впрочем, не бойся: всегда найдутся любители даже хлеб от чужого рта отнимать.
'That's as much as to say, pine-apples are not necessary; but you need not be alarmed; there will always be plenty of people who like them enough to take the bread out of other men's mouths to get them.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
У Ластера катушки, Квентина — отнимать, забрала.
Luster had some spools and he and Quentin fought and Quentin had the spools.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Я это чувствую, и мне как будто совестно отнимать у него время.
I feel that, and am ashamed in a way to take up his time.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Она станет отнимать у него драгоценное рабочее время, отобьет его совершенно от работы и в конце концов женит его на себе и навсегда убьет его талант.
She'll waste his time, and she'll marry him, and ruin his work for ever.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вы возненавидите книги, что я читаю, и музыку, которую я люблю, — ведь они будут отнимать меня у вас.
You would hate the books I read and the music I loved, because they took me away from you even for a moment.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Подумать только - подрывать устои христианской религии, отнимать у слабых, мятущихся душ единственную надежду на спасение!
Plotting to weaken the Christian religion, to steal away from weak groping souls their only hope of salvation!
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Или, может, отнимешь оружие?
Take away my weapons?
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Грехи отца легли на него тяжким бременем, зато отец принадлежал теперь только ему, и отнять его у Карла не мог никто.
The whole weight of his father was on him, but it was his father and no one could take his father away from him.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

отнимать1/9
take away (from); bereave (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отнимать от груди
ablactate
отнимать кислород
deoxidize
отнимать фосфор
dephosphorize
отнимать кислород
desoxidate
постепенно отнимать
nibble
отнимать от груди
nurse dry
отнимать силой
pirate
отнимать силой
reave
незаконно отнимать силой
rescue
отнимать от груди
wean
отнимать грудь
to amputate a breast
отнимать от груди
to wean
отнимать ребенка от груди
to wean
отнимать грудь
amputate a breast
отнимать (время и т.п.)
to take up

Word forms

отнять

глагол, переходный
Инфинитивотнять
Будущее время
я отниму, отымумы отнимем, отымем
ты отнимешь, отымешьвы отнимете, отымете
он, она, оно отнимет, отыметони отнимут, отымут
Прошедшее время
я, ты, он отнялмы, вы, они отняли
я, ты, она отняла
оно отняло
Действит. причастие прош. вр.отнявший
Страдат. причастие прош. вр.отнятый
Деепричастие прош. вр.отняв, *отнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отними, отымиотнимите, отымите
Побудительное накл.отнимите, отымемте
Инфинитивотняться
Будущее время
я отнимусь, отымусьмы отнимемся, отымемся
ты отнимешься, отымешьсявы отниметесь, отыметесь
он, она, оно отнимется, отыметсяони отнимутся, отымутся
Прошедшее время
я, ты, он отнялсямы, вы, они отнялись
я, ты, она отнялась
оно отнялось
Причастие прош. вр.отнявшийся
Деепричастие прош. вр.отнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимимись, отымисьотнимимитесь, отымитесь
Побудительное накл.отнимемтесь, отымемтесь
Инфинитивотнимать, отымать
Настоящее время
я отнимаю, отымаюмы отнимаем, отымаем
ты отнимаешь, отымаешьвы отнимаете, отымаете
он, она, оно отнимает, отымаетони отнимают, отымают
Прошедшее время
я, ты, он отнимал, отымалмы, вы, они отнимали, отымали
я, ты, она отнимала, отымала
оно отнимало, отымало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотнимающий, отымающийотнимавший, отымавший
Страдат. причастиеотнимаемый, отымаемый
Деепричастиеотнимая, отымая (не) отнимав, отымав, *отнимавши, *отымавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимай, отымайотнимайте, отымайте
Инфинитивотниматься, отыматься
Настоящее время
я отнимаюсь, отымаюсьмы отнимаемся, отымаемся
ты отнимаешься, отымаешьсявы отнимаетесь, отымаетесь
он, она, оно отнимается, отымаетсяони отнимаются, отымаются
Прошедшее время
я, ты, он отнимался, отымалсямы, вы, они отнимались, отымались
я, ты, она отнималась, отымалась
оно отнималось, отымалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотнимающийся, отымающийсяотнимавшийся, отымавшийся
Деепричастиеотнимаясь, отымаясь (не) отнимавшись, отымавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимайся, отымайсяотнимайтесь, отымайтесь