about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - отниматься; совер. - отняться; разг.

be / become paralysed; grow numb

Learning (Ru-En)


= отнять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Или, может, отнимешь оружие?
Take away my weapons?
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Грехи отца легли на него тяжким бременем, зато отец принадлежал теперь только ему, и отнять его у Карла не мог никто.
The whole weight of his father was on him, but it was his father and no one could take his father away from him.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
А ведь засади его не вовремя - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему?
And if I shut him up too soon- even though I might be convinced he was the man, I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him. And how?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
У меня отнял землю преступник куда похуже браконьеров.
Because my own land was only taken from me by a crime, and a worse crime than poaching.
Честертон, Гилберт Кит / Белая воронаChesterton, Gilbert Keith / The Temple Of Silence
The Temple Of Silence
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Белая ворона
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
А что я портной и хороший портной, у первых мастеров в Москве обучался и на енаралов шил… этого у меня никто не отнимет.
But I've been a tailor, and a good tailor too, learnt my trade in the best house in Moscow, and worked for generals ... and nobody can take that from me.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тебя обманут и деньги отнимут, ну и погибла,
You'll be deceived and robbed of your money, you'll be lost in fact.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Попытайтесь,- подхватил Литвинов,- попытайтесь отнять у него эту волю...
"Just try," broke in Litvinov, "taking that freedom away again."
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Ирина не отнимала рук от лица.
Irina did not take her hands from her face.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
И, говорят, вы у них даже старые конопляники отняли?
And they say you're taking away the old hemp-grounds, too?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Не отнимай ее, пожалуйста!
Don't take it away, please.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- Стой, стой! - обхватил я ее, посадил опять и сел подле нее, не отнимая руки.
"Stay, stay!" I caught her in my arms, made her sit down again, and sat down beside her, still keeping my arm round her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Ты отняла у меня мать, потом мужчину... и спрашиваешь, что мне надо?
"You take my mother, and then my men... and you ask me what I want?"
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Бэнкс, Л.А.
Окинув взглядом дорогу, он увидел на ней старуху с ее развевающимся по ветру красным шарфом; оба негодяя - белый и черный - старались отнять у нее подаренную Аллейном монетку и убогие мелочи, представлявшие хоть какую-нибудь ценность.
Looking round, there was the old dame down upon the roadway, with her red whimple flying on the breeze, while the two rogues, black and white, stooped over her, wresting away from her the penny and such other poor trifles as were worth the taking.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Мои прогулки в Лондон и обратно, да еще с переодеваниями, отнимают у меня так много времени, что я теперь не могу бывать в гостях так часто, как прежде, но что поделаешь?
This walking to and fro, and dressing myself, takes up so much of my time that I cannot go among company so much as formerly; yet what must a body do?
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Но шевельнуться она не смогла - ноги у нее словно отнялись.
But when she tried to move, she found she couldn't. Her legs seemed to have turned into putty.
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

be / become paralysed; grow numbExamples

у него отнялся язык — his tongue failed him

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


отнимать от груди
отнять ветер
отнимать кислород
отнимать фосфор
отнимать кислород
отнять по суду
постепенно отнимать
отнимать от груди
nurse dry
отнимать силой
отнятый от матери
отнимать силой
незаконно отнимать силой
отнимающий много времени
отнимать от груди
недавно отнятый от груди

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отниму, отымумы отнимем, отымем
ты отнимешь, отымешьвы отнимете, отымете
он, она, оно отнимет, отыметони отнимут, отымут
Прошедшее время
я, ты, он отнялмы, вы, они отняли
я, ты, она отняла
оно отняло
Действит. причастие прош. вр.отнявший
Страдат. причастие прош. вр.отнятый
Деепричастие прош. вр.отняв, *отнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отними, отымиотнимите, отымите
Побудительное накл.отнимите, отымемте
Будущее время
я отнимусь, отымусьмы отнимемся, отымемся
ты отнимешься, отымешьсявы отниметесь, отыметесь
он, она, оно отнимется, отыметсяони отнимутся, отымутся
Прошедшее время
я, ты, он отнялсямы, вы, они отнялись
я, ты, она отнялась
оно отнялось
Причастие прош. вр.отнявшийся
Деепричастие прош. вр.отнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимимись, отымисьотнимимитесь, отымитесь
Побудительное накл.отнимемтесь, отымемтесь
Инфинитивотнимать, отымать
Настоящее время
я отнимаю, отымаюмы отнимаем, отымаем
ты отнимаешь, отымаешьвы отнимаете, отымаете
он, она, оно отнимает, отымаетони отнимают, отымают
Прошедшее время
я, ты, он отнимал, отымалмы, вы, они отнимали, отымали
я, ты, она отнимала, отымала
оно отнимало, отымало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотнимающий, отымающийотнимавший, отымавший
Страдат. причастиеотнимаемый, отымаемый
Деепричастиеотнимая, отымая (не) отнимав, отымав, *отнимавши, *отымавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимай, отымайотнимайте, отымайте
Инфинитивотниматься, отыматься
Настоящее время
я отнимаюсь, отымаюсьмы отнимаемся, отымаемся
ты отнимаешься, отымаешьсявы отнимаетесь, отымаетесь
он, она, оно отнимается, отымаетсяони отнимаются, отымаются
Прошедшее время
я, ты, он отнимался, отымалсямы, вы, они отнимались, отымались
я, ты, она отнималась, отымалась
оно отнималось, отымалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотнимающийся, отымающийсяотнимавшийся, отымавшийся
Деепричастиеотнимаясь, отымаясь (не) отнимавшись, отымавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимайся, отымайсяотнимайтесь, отымайтесь