without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отняться
несовер. - отниматься; совер. - отняться; разг.
be / become paralysed; grow numb
Examples from texts
Или, может, отнимешь оружие?Take away my weapons?Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Грехи отца легли на него тяжким бременем, зато отец принадлежал теперь только ему, и отнять его у Карла не мог никто.The whole weight of his father was on him, but it was his father and no one could take his father away from him.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
А ведь засади его не вовремя - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему?And if I shut him up too soon- even though I might be convinced he was the man, I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him. And how?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
У меня отнял землю преступник куда похуже браконьеров.Because my own land was only taken from me by a crime, and a worse crime than poaching.Честертон, Гилберт Кит / Белая воронаChesterton, Gilbert Keith / The Temple Of SilenceThe Temple Of SilenceChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures PublicationsБелая воронаЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980
А что я портной и хороший портной, у первых мастеров в Москве обучался и на енаралов шил… этого у меня никто не отнимет.But I've been a tailor, and a good tailor too, learnt my trade in the best house in Moscow, and worked for generals ... and nobody can take that from me.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Тебя обманут и деньги отнимут, ну и погибла,You'll be deceived and robbed of your money, you'll be lost in fact.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Попытайтесь,- подхватил Литвинов,- попытайтесь отнять у него эту волю..."Just try," broke in Litvinov, "taking that freedom away again."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Ирина не отнимала рук от лица.Irina did not take her hands from her face.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
И, говорят, вы у них даже старые конопляники отняли?And they say you're taking away the old hemp-grounds, too?'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Не отнимай ее, пожалуйста!Don't take it away, please.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Стой, стой! - обхватил я ее, посадил опять и сел подле нее, не отнимая руки."Stay, stay!" I caught her in my arms, made her sit down again, and sat down beside her, still keeping my arm round her.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Ты отняла у меня мать, потом мужчину... и спрашиваешь, что мне надо?"You take my mother, and then my men... and you ask me what I want?"Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Окинув взглядом дорогу, он увидел на ней старуху с ее развевающимся по ветру красным шарфом; оба негодяя - белый и черный - старались отнять у нее подаренную Аллейном монетку и убогие мелочи, представлявшие хоть какую-нибудь ценность.Looking round, there was the old dame down upon the roadway, with her red whimple flying on the breeze, while the two rogues, black and white, stooped over her, wresting away from her the penny and such other poor trifles as were worth the taking.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Мои прогулки в Лондон и обратно, да еще с переодеваниями, отнимают у меня так много времени, что я теперь не могу бывать в гостях так часто, как прежде, но что поделаешь?This walking to and fro, and dressing myself, takes up so much of my time that I cannot go among company so much as formerly; yet what must a body do?Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Но шевельнуться она не смогла - ноги у нее словно отнялись.But when she tried to move, she found she couldn't. Her legs seemed to have turned into putty.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Add to my dictionary
отняться
be / become paralysed; grow numbExamples
у него отнялся язык — his tongue failed him
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отнимать от груди
ablactate
отнять ветер
blanket
отнимать кислород
deoxidize
отнимать фосфор
dephosphorize
отнимать кислород
desoxidate
отнять по суду
evict
постепенно отнимать
nibble
отнимать от груди
nurse dry
отнимать силой
pirate
отнятый от матери
poddy
отнимать силой
reave
незаконно отнимать силой
rescue
отнимающий много времени
time-consuming
отнимать от груди
wean
недавно отнятый от груди
weanling
Word forms
отнять
глагол, переходный
Инфинитив | отнять |
Будущее время | |
---|---|
я отниму, отыму | мы отнимем, отымем |
ты отнимешь, отымешь | вы отнимете, отымете |
он, она, оно отнимет, отымет | они отнимут, отымут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнял | мы, вы, они отняли |
я, ты, она отняла | |
оно отняло |
Действит. причастие прош. вр. | отнявший |
Страдат. причастие прош. вр. | отнятый |
Деепричастие прош. вр. | отняв, *отнявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отними, отыми | отнимите, отымите |
Побудительное накл. | отнимите, отымемте |
Инфинитив | отняться |
Будущее время | |
---|---|
я отнимусь, отымусь | мы отнимемся, отымемся |
ты отнимешься, отымешься | вы отниметесь, отыметесь |
он, она, оно отнимется, отымется | они отнимутся, отымутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнялся | мы, вы, они отнялись |
я, ты, она отнялась | |
оно отнялось |
Причастие прош. вр. | отнявшийся |
Деепричастие прош. вр. | отнявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимимись, отымись | отнимимитесь, отымитесь |
Побудительное накл. | отнимемтесь, отымемтесь |
Инфинитив | отнимать, отымать |
Настоящее время | |
---|---|
я отнимаю, отымаю | мы отнимаем, отымаем |
ты отнимаешь, отымаешь | вы отнимаете, отымаете |
он, она, оно отнимает, отымает | они отнимают, отымают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнимал, отымал | мы, вы, они отнимали, отымали |
я, ты, она отнимала, отымала | |
оно отнимало, отымало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отнимающий, отымающий | отнимавший, отымавший |
Страдат. причастие | отнимаемый, отымаемый | |
Деепричастие | отнимая, отымая | (не) отнимав, отымав, *отнимавши, *отымавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимай, отымай | отнимайте, отымайте |
Инфинитив | отниматься, отыматься |
Настоящее время | |
---|---|
я отнимаюсь, отымаюсь | мы отнимаемся, отымаемся |
ты отнимаешься, отымаешься | вы отнимаетесь, отымаетесь |
он, она, оно отнимается, отымается | они отнимаются, отымаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнимался, отымался | мы, вы, они отнимались, отымались |
я, ты, она отнималась, отымалась | |
оно отнималось, отымалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отнимающийся, отымающийся | отнимавшийся, отымавшийся |
Деепричастие | отнимаясь, отымаясь | (не) отнимавшись, отымавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимайся, отымайся | отнимайтесь, отымайтесь |