about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) несовер. - отодвигать; совер. - отодвинуть

  1. move aside / away

  2. разг. (о сроке)

    put off; postpone

Learning (Ru-En)


vt; св - отодвинуть

  1. сдвигать в сторону to move aside/away

  2. разг откладывать to put off, to postpone; задерживать to delay

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Попытки бороться со старческими болезнями и, в конечном итоге, отодвигать старение и смерть организма предпринимались неоднократно.
Attempts to fight against senile diseases, and, ultimately, postpone ageing and death of the organism have been made repeatedly.
Узнав наконец гостя, они принялись отодвигать засовы огромных дверей, опускать поднятый на закате подъемный мост.
When they knew their visitor at last they set to work to unbar the great doors and let down the drawbridge, that had been hoist up at sunset.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Но когда он стал отодвигать камни в стене, чтобы освободить проход, его испугало чье-то громкое дыхание.
But just as he was about to push some stones aside to make himself a passage, he was startled by a snore.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он отодвинул дверь и стал в ней, подняв руки.
He slid the door back and stood in it with his hands up.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
Налет на поезд
Генри, О.
Она медленно отодвигалась назад перед гадом, тихо и осторожно ползшим на нее; он, кажется, хотел вдруг на нее броситься и ужалить.
Norma backed slowly and carefully away from the brute, which followed her, creeping deliberately after her as though it intended to make a sudden dart and sting her.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он отодвинул табурет от консоли, снял наушники и встал.
He pushed back his chair from the radar console, unplugged his headset, and stood up.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Очнулся, лишь услышав шум отодвигаемого стола.
Only when I heard the grating sound of the desk being pushed along the floor did I snap awake.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Кей курила и отодвинула трубку, выдыхая дым.
She was smoking a cigarette: she moved the receiver, to blow out smoke…
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Доу попытался отодвинуться от нее, выползти за дверь, но его спина уперлась в спинку сиденья, а тяжелый кулак все бил, бил и бил по его яйцам – и Доу закружился в вихре боли; он забыл, где низ, где верх, где право, где лево.
He tried to back away from her, out the door, but his back was to the car seat, and in the thud, thud, thud of her fist against his ’nads, he was in a free fall of pain, up became down, left became right.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Зомби отодвигался по мере того, как она приближалась, и я почувствовала на ее кедах запах кошачьей мяты.
Zombie padded away as she grew closer, and I smelled the catnip on Pearl’s shoes.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он отодвинул свой стул от стола, высвободил немного пространства между столом и своими коленями и ждал несколько в напряженном положении, чтобы гость "пролез" в эту щелочку.
He moved his chair back from the table, made a little space between the table and his knees, and waited in a rather cramped position for the visitor to "thread his way in."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Представьте себе изменение правого легкого и его отход от стенок груди при выдохе, ощущение сжимания, как будто оно буквально отодвигается.
Imagine the lengthening of the right lung and then its withdrawal from the walls of the chest when you breathe out and the feeling of shrinking, as though it were literally being pulled away.
Фельденкрайз, Моше / Осознавание через движениеFeldenkrais, Moshe / Awareness through movement
Awareness through movement
Feldenkrais, Moshe
© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
Осознавание через движение
Фельденкрайз, Моше
© М. Фельденкрайз, 1971
© М. Папуш, 2000
Старик отодвинул пальцы, щель снова закрылась... и вдруг просто исчезла.
The old man's thumbs relaxed, the slit closed again ... and then there simply was no slit.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
— Марвин Брид отодвинул ногой ветки, чтобы мы могли разглядеть надпись на пьедестале.
Marvin Breed nudged some of the boughs aside with his toe so that we could see the raised letters on the pedestal.
Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's Cradle
Cat's Cradle
Vonnegut, Kurt
© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
Колыбель для кошки
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
С тихим удовлетворением Уинстон отодвинул четвертый листок в сторону.
With a faint feeling of satisfaction Winston laid the fourth message aside.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.

Add to my dictionary

move aside / away

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    move aside

    translation added by Евгений Боуден


отодвигать что-л
blank out
отодвигать назад
отодвигать засов
отодвигать на задний план
быстро отодвинуться

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отодвинумы отодвинем
ты отодвинешьвы отодвинете
он, она, оно отодвинетони отодвинут
Прошедшее время
я, ты, он отодвинулмы, вы, они отодвинули
я, ты, она отодвинула
оно отодвинуло
Действит. причастие прош. вр.отодвинувший
Страдат. причастие прош. вр.отодвинутый
Деепричастие прош. вр.отодвинув, *отодвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвиньотодвиньте
Побудительное накл.отодвинемте
Будущее время
я отодвинусьмы отодвинемся
ты отодвинешьсявы отодвинетесь
он, она, оно отодвинетсяони отодвинутся
Прошедшее время
я, ты, он отодвинулсямы, вы, они отодвинулись
я, ты, она отодвинулась
оно отодвинулось
Причастие прош. вр.отодвинувшийся
Деепричастие прош. вр.отодвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвиньсяотодвиньтесь
Побудительное накл.отодвинемтесь
Настоящее время
я отодвигаюмы отодвигаем
ты отодвигаешьвы отодвигаете
он, она, оно отодвигаетони отодвигают
Прошедшее время
я, ты, он отодвигалмы, вы, они отодвигали
я, ты, она отодвигала
оно отодвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотодвигающийотодвигавший
Страдат. причастиеотодвигаемый
Деепричастиеотодвигая (не) отодвигав, *отодвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвигайотодвигайте
Настоящее время
я отодвигаюсьмы отодвигаемся
ты отодвигаешьсявы отодвигаетесь
он, она, оно отодвигаетсяони отодвигаются
Прошедшее время
я, ты, он отодвигалсямы, вы, они отодвигались
я, ты, она отодвигалась
оно отодвигалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеотодвигаясь (не) отодвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвигайсяотодвигайтесь