about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.



см отдираться

Examples from texts

Я отодрал его и дрожащими пальцами вскрыл конверт.
I got out from under the platform and tore the envelope open, my fingers shaking.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тонкий белый квадратик, с одной стороны немного липкий – Гесер с трудом отодрал его от пальца.
A thin white square, slightly sticky on one side—it was not easy for Gesar to pull it off his finger.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Знал, что она вновь откроется, когда я буду отдирать пластырь, но не волновался из-за этого, потому что в очередной раз я смогу заняться раной только в одном случае: если переживу Утгарда и его команду.
Stripping it off later, I would inevitably tear open the laceration. I didn’t worry about that, because if the time came for me to peel away the tape, that would mean I had survived Utgard and his crew.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
А затем последовало нечто совершенно невообразимое и унизительное – его ухватили за хвост и стали тянуть, чуть не отдирая хвост с корнем.
And now – in a final, unbelievable indignity – its tail was being dragged out by the roots.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Но акулы уже были у самого носа лодки и набрасывались на рыбу одна за другой и все разом, отдирая от нее куски мяса, которые светились в море; акулы разворачивались снова, чтобы снова накинуться на свою добычу.
But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
– Хватит, Грозовая Туча! – сказал Доу, отдирая здоровенные пальцы Тула от шеи пленника и отпихивая великана в сторону.
“Alright, Thunderhead,” said Dow, peeling Tul’s big fingers away, and pushing him gently back.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Его, Филипп Филиппович, нужно хлыстом отодрать хоть один раз, возмущенно говорила Зина, - а то он совершенно избалуется.
"Philip Philipovich, he should be given a good hiding, even if only once," Zina declared indignantly. "Or he'll get completely spoilt.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Чему ты? - спросил тот, старательно отдирая своими короткими белыми ногтями кожу с апельсина.
'What are you laughing at?' the latter inquired, very carefully peeling his orange with his short white nails.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отдерумы отдерём
ты отдерёшьвы отдерёте
он, она, оно отдерётони отдерут
Прошедшее время
я, ты, он отодралмы, вы, они отодрали
я, ты, она отодрала
оно отодрало
Действит. причастие прош. вр.отодравший
Страдат. причастие прош. вр.отодранный
Деепричастие прош. вр.отодрав, *отодравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдериотдерите
Побудительное накл.отдерёмте
Будущее время
я отдерусьмы отдерёмся
ты отдерёшьсявы отдерётесь
он, она, оно отдерётсяони отдерутся
Прошедшее время
я, ты, он отодралсямы, вы, они отодрались
я, ты, она отодралась
оно отодралось
Причастие прош. вр.отодравшийся
Деепричастие прош. вр.отодравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдерисьотдеритесь
Побудительное накл.отдерёмтесь
Настоящее время
я отдираюмы отдираем
ты отдираешьвы отдираете
он, она, оно отдираетони отдирают
Прошедшее время
я, ты, он отдиралмы, вы, они отдирали
я, ты, она отдирала
оно отдирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотдирающийотдиравший
Страдат. причастиеотдираемый
Деепричастиеотдирая (не) отдирав, *отдиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдирайотдирайте
Настоящее время
я отдираюсьмы отдираемся
ты отдираешьсявы отдираетесь
он, она, оно отдираетсяони отдираются
Прошедшее время
я, ты, он отдиралсямы, вы, они отдирались
я, ты, она отдиралась
оно отдиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеотдираясь (не) отдиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдирайсяотдирайтесь