without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
оторвать
(кого-л./что-л.) несовер. - отрывать; совер. - оторвать
tear / pull / turn off / away
(от кого-л. / чего-л.) (отнимать, отстранять)
tear (away) from
(отвлекать)
divert; interrupt (прерывать); disturb
(от кого-л.; разлучать)
separate (from)
AmericanEnglish (Ru-En)
оторвать
сов
tear [te:r] (away, from, off)
(отвлечь) disturb; prevent (from)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
О, как тяжко жить без любви, оторвать плоть от плоти своей, не принадлежать больше тому, кто есть половина вас самих, погибать вдали от того, кого любишь!Oh! to live loveless, to tear flesh from flesh, to belong no more to the one who is half of your very self, to live on in pain and agony, bereft of the one you have loved!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Не могла оторвать глаз от отражений облаков, проплывающих по синему стеклу стен и крыши дворца. Она словно смотрела замечательный фильм.., однако ощущения, что все это -иллюзия, не было.Watching the reflections of the puffy clouds sailing across the glass castle's blue- sky wains and walls was like watching some splendid illusion ... yet there was a solidity to it, as well.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Но, может быть, нам на этот раз удастся оторвать от нее Лукаса Бичема и она перестанет наконец источать на него свое благородство."But maybe this time we will break Lucas Beauchamp of making this constant drain on her gentility.Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the DustIntruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner SummersОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986
Мне хотелось посмотреть в глаза дяде Джебу, понять, зачем он разбил мне сердце своим ответом тогда, в пустыне, но я не могла оторвать взгляд от лица Джареда. Смотрела и не находила ответа.I wanted to look at Uncle Jeb, to understand his heartbreaking answer in the desert, but I couldn’t move my eyes. I stared at Jared’s face, uncomprehending.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
— Я не могла оторвать от нее глаз."I couldn't take my eyes off her.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Я заставил себя оторвать взгляд от тающих взбитых сливок.I made myself look up from the melting whipped cream.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Но вместо того начала мерещиться ему иная мечта,-- мечта, которую считал он вначале невозможною и безумною, но которая так присосалась, наконец, к его сердцу, что и оторвать нельзя было.But he began to be haunted by another idea -- an idea which he had at first regarded as impossible and unthinkable, though at last it got such a hold on his heart that he could not shake it off.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Фродо временами засыпал, спокойно и глубоко, то ли доверяя Горлуму, то ли от усталости не желая о нем думать, а Сэм дремал вполглаза, даром что Горлум дрыхнул, гад, без задних ног, всхрапывая и дергаясь, - за такие сны ему бы голову оторвать.Frodo slept at times, deeply and peacefully, either trusting Gollum or too tired to trouble about him; but Sam found it difficult to do more than doze, even when Gollum was plainly fast asleep, whiffling and twitching in his secret dreams.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Но Серж уже не мог оторвать своих взоров от отверстия.But Serge, in spite of himself, stood rooted to the ground, on the threshold of the breach through which he gazed.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Мне это вовсе не понравилось, и я после того немного болен был, но признаюсь, что смотрел как прикованный, глаз оторвать не мог."No, I didn't like it at all, and was ill after seeing it; but I confess I stared as though my eyes were fixed to the sight. I could not tear them away."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Летом сюда приезжают туристы с камерами. Сидят здесь днями напролет и смотрят на воду, будто это какой-то диковинный зверь, от которого не оторвать глаз.The tourists come in the summer with their cameras, you know, at, they’ll sit here all day long and watch the water. It’s like it’s a strange animal, they can’t take their eyes off it.”Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Что могло оторвать его от того, что он признал своим долгом, единственной задачей своей будущности?What had been able to tear him away from what he recognised as his duty - as the one task set before him in the future?Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Устроившись по другую сторону прохода на первом пассажирском сиденье, Порватый смотрел на Клая наполовину пустыми глазами, злобными глазами ребенка-дебила, который собрался оторвать крылышки нескольким мухам.Sitting across the narrow aisle of the little bus in the first passenger seat, the Raggedy Man only sat and stared at Clay with the half-vacant malevolence of a stupid child about to pull the wings off a few flies.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Беллис не в силах оторвать взгляд, хотя ее и одолевает тошнота, по мере того как свиная кровь наполняет эту костлявую оболочку, перетекая из одного тела в другое.Bellis watches with sick fascination as the pints of pig blood pass fast through that bony fletch, rushing from one body into another.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Пока не удалось оторвать камня от вершины, чтобы запустить его вниз, но, как мы увидим ниже, несколько дразнящих и многообещающих камешков определенно удалось найти.No stones have as yet been dislodged from the summit to be sent hurtling down, but, as we now discuss, a few tantalizing and promising pebbles certainly have.Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryThe Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. GreeneЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
глаз не оторвать
eye appeal
оторванный от реальной жизни
academic
оторвавшийся от земли
airborne
участок суши, оторванный водным потоком
avulsion
участок суши, оторванный движением вод
avulsion
оторванный от действительности
blue-sky
знания, оторванные от жизни
book learning
отрываться от массива льда
calve
отрывать от
deflect
отрываться от противника
disengage
оторваться от противника
draw away
оторваться от соперника
draw out
отрываться от земли
get off
не отрываться
hang
отрываться от земли
hop off
Word forms
оторвать
глагол, переходный
Инфинитив | оторвать |
Будущее время | |
---|---|
я оторву | мы оторвём, оторвем |
ты оторвёшь, оторвешь | вы оторвёте, оторвете |
он, она, оно оторвёт, оторвет | они оторвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оторвал | мы, вы, они оторвали |
я, ты, она оторвала | |
оно оторвало |
Действит. причастие прош. вр. | оторвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | оторванный |
Деепричастие прош. вр. | оторвав, *оторвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оторви | оторвите |
Побудительное накл. | оторвёмте, оторвемте |
Инфинитив | оторваться |
Будущее время | |
---|---|
я оторвусь | мы оторвёмся, оторвемся |
ты оторвёшься, оторвешься | вы оторвётесь, оторветесь |
он, она, оно оторвётся, оторвется | они оторвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оторвался | мы, вы, они оторвались |
я, ты, она оторвалась | |
оно оторвалось |
Причастие прош. вр. | оторвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | оторвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оторвись | оторвитесь |
Побудительное накл. | оторвёмтесь, оторвемтесь |
Инфинитив | отрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываю | мы отрываем |
ты отрываешь | вы отрываете |
он, она, оно отрывает | они отрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывал | мы, вы, они отрывали |
я, ты, она отрывала | |
оно отрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отрывающий | отрывавший |
Страдат. причастие | отрываемый | |
Деепричастие | отрывая | (не) отрывав, *отрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывай | отрывайте |
Инфинитив | отрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываюсь | мы отрываемся |
ты отрываешься | вы отрываетесь |
он, она, оно отрывается | они отрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывался | мы, вы, они отрывались |
я, ты, она отрывалась | |
оно отрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отрывающийся | отрывавшийся |
Деепричастие | отрываясь | (не) отрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывайся | отрывайтесь |