about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отпевать

несовер. - отпевать; совер. - отпеть (кого-л.); церк.

read the burial service (over, for)

Examples from texts

Из-за отсутствия священника отпевать покойного предстояло Эшли, который решил провести службу с помощью молитвенника Кэррин, ибо методистские и баптистские священники Джонсборо и Фейетвилла тактично отказались приехать.
In the absence of a priest Ashley was to conduct the services with the aid of Carreen’s Book of Devotions, the assistance of the Methodist and Baptist preachers of Jonesboro and Fayetteville having been tactfully refused.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
А мои удальцы как есть отпетые негодяи…
And all my men are such born reprobates.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Эта уединенная деревенька оказалась во власти шайки головорезов. Предводитель ее, Билл Гор, начал свою карьеру приказчиком в мясной лавке, а затем стал боксером и отпетым хулиганом.
That little patch of lonely agricultural country had fallen under the power of a band of bullies led by a chief called Bill Gore who had begun life as a butcher boy and developed into a prize-fighter and a professional sport.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Вполне вероятно, его вообще не выставили бы на скачки. Все еще усугубляется тем, что главный кредитор, к несчастью, мой злейший враг, отпетый негодяй Сэм Брюэр, которого мне однажды пришлось ударить хлыстом.
As likely as not they would not run him at all. My chief creditor is, unhappily, my most bitter enemya rascally fellow, Sam Brewer, whom I was once compelled to horsewhip on Newmarket Heath.
Конан Дойль, Артур / Загадка поместья ШоскомбConan Doyle, Arthur / The Adventure of Shoscombe Old Place
The Adventure of Shoscombe Old Place
Conan Doyle, Arthur
Загадка поместья Шоскомб
Конан Дойль, Артур
© 1992, издательство "Слог"
© 1992, перевод В. Ильина
— Я бы, Мелли, ни за что не держала такого отпетого человека у себя в доме, — раздраженно заявила Скарлетт.
“Melly, I wouldn’t have that old desperado in my house,” said Scarlett crossly.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Какой отпетый раб!
What a past-saving slave is this!
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Перед ней был не тот отпетый негодяй, каким она его знала, а вроде бы вполне пристойный человек.
He had almost seemed like a human being and not the perverse wretch she knew so well.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Поэтому он послал своих учеников, чтобы проверить, поступили ли с усопшим согласно всем правилам, соответственно этикету, с предписанной молитвой, отпевали ли его подобающим образом - как записано в книгах.
So he sent his disciples to see whether the dead man had been disposed of according to the rules, with the right prayer, the right chanting - as written in the books.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Отпевали в гостиной, а не в церкви, но все равно, похороны были хорошие. Душевные.
Waked him in the parlor instead of the main house, but it was a nice send-off all the same.”
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009

Add to my dictionary

отпевать
read the burial service (over; for)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отпеть

глагол, переходный
Инфинитивотпеть
Будущее время
я отпоюмы отпоём
ты отпоёшьвы отпоёте
он, она, оно отпоётони отпоют
Прошедшее время
я, ты, он отпелмы, вы, они отпели
я, ты, она отпела
оно отпело
Действит. причастие прош. вр.отпевший
Страдат. причастие прош. вр.отпетый
Деепричастие прош. вр.отпев, *отпевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпойотпойте
Побудительное накл.отпоёмте
Инфинитивотпевать
Настоящее время
я отпеваюмы отпеваем
ты отпеваешьвы отпеваете
он, она, оно отпеваетони отпевают
Прошедшее время
я, ты, он отпевалмы, вы, они отпевали
я, ты, она отпевала
оно отпевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотпевающийотпевавший
Страдат. причастиеотпеваемый
Деепричастиеотпевая (не) отпевав, *отпевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпевайотпевайте
Инфинитивотпеваться
Настоящее время
я *отпеваюсьмы *отпеваемся
ты *отпеваешьсявы *отпеваетесь
он, она, оно отпеваетсяони отпеваются
Прошедшее время
я, ты, он отпевалсямы, вы, они отпевались
я, ты, она отпевалась
оно отпевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотпевающийсяотпевавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--