about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отпереться

  1. несовер. - отпираться; совер. - отпереться

    come unlocked, open

  2. (от чего-л.) несовер. - отпираться; совер. - отпереться; разг.

    (от своих слов и т. п. || to refuse to acknowledge as one's own ||) disavow, deny, disown

Examples from texts

ГИ 3 с двумя выходами генерирует наносекундные видеоимпульсы излучаемые антеннами 1 и 2 и одновременно отпирающие диоды первого детектора 5 и второго детектора 6.
PG 3 with its two outputs generates nanosecond video pulses emitted by the antennas 1 and 2 and simultaneously unblanking the diodes of the first detector 5 and the second detector 6.
— Дверь стояла отпертою, и убийца вашего родителя несомненно вошел в эту дверь и, совершив убийство, этою же дверью и вышел, — как бы отчеканивая, медленно и раздельно произнес прокурор.
"The door stood open, and your father's murderer undoubtedly went in at that door, and, having accomplished the crime, went out again by the same door," the prosecutor pronounced deliberately, as though chiselling out each word separately.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Можно держать пари, что ключ, находящийся в распоряжении «русских социалистов», не отопрет им дверей ко многим историческим вопросам.
You can bet that the key which the “Russian socialists” have will not open for them the door of many historical questions.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Ожидавшая внизу толпа заколебалась; иные пошли за ним тотчас же, но иные замедлили, ибо келья всё еще была отперта, а отец Паисий, выйдя вслед за отцом Ферапонтом на крылечко, стоя наблюдал.
The crowd awaiting him below wavered; some followed him at once and some lingered, for the cell was still open, and Father Paissy, following Father Ferapont on to the steps, stood watching him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тут всё было отперто и даже не притворено.
There everything was unlocked and all the doors stood open.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Замок мой отпирался почти неслышно, так что Елена не сейчас услыхала, что я воротился.
My key turned almost noiselessly in the lock, so that Elena did not at once hear me come in.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Одно окно кельи было отперто, воздух стоял свежий и холодноватый — "значит дух стал еще сильнее, коли решились отворить окно", — подумал Алеша.
The one window of the cell was open, the air was fresh and cool. "So the smell must have become stronger, if they opened the window," thought Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Да куда же вы, я вам калитку отопру, -- крикнула было Марья Кондратьевна.
"But wait a minute, I'll open the gate to you," cried Marya Kondratyevna.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
При повороте ручки 32 (фиг. 2) поворачивается держатель 11 вместе с матрицей 9 и находящийся с ней в зацеплении стержень 17 с кулачком 18 и замок отпирается (запирается).
Upon turning the handle 32 (FIG. 2) the holder 11 turns, too, together with the matrix 9 and the stem 17 carrying the cam 18 and engaged with said matrix, and the lock opens (closes).
Как ни бейся, а тихомировским ключом не отопрешь этой двери!
Try as you like, but you will not open this door with Mr. Tikhomirov’s key!
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Он посмотрит на дверь, и, если она заперта, то он попробует ее отпереть.
He will look at the door, and if it is not open, then he will try to open it.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Порой хотелось ему начать ругаться с ними, дразнить их, покамест не отперли.
Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Ухватив трость, Глокта доковылял до двери, набрал в грудь воздуха и отпер замок.
He snatched up his cane and limped to the front door, took a deep breath and fumbled with the latch.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Аксенов. Подойдя к «мерседесу», он отпер дверцу и сел в салон.
Aksanov unlocked the car and got in.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
И еще мне ведено показать вам завтра утром все шкафы и что каким ключом отпирается, – в любое время, когда прикажете.
Any time you was pleased to appoint to-morrow morning, I was to show you the presses and things they belong to."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960

Add to my dictionary

отпереться1/2
come unlocked; open

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отпирающий импульс
antiparalyze pulse
с двумя отпирающими импульсами
double-gate
отпирающий импульс
enable pulse
отпирающая схема
enabling circuit
отпирающий импульс
enabling pulse
отпирающий сигнал
enabling signal
отпирающий ток управляющего электрода
gate trigger current
отпирающий импульс
gating signal
отпирающий ток
trigger current
отпирающее напряжение
trigger voltage
отпирающий ток
turn-on current
отпирающий импульс
gating pulse
отпирающий вход
enabling input
отпирающий выступ спусковой рамы
lock-frame depressor
отпирающий кулачок
unlocking cam

Word forms

отпереть

глагол, переходный
Инфинитивотпереть
Будущее время
я отопрумы отопрём
ты отопрёшьвы отопрёте
он, она, оно отопрётони отопрут
Прошедшее время
я, ты, он отпёрмы, вы, они отпёрли
я, ты, она отпёрла
оно отпёрло
Действит. причастие прош. вр.отпёрший
Страдат. причастие прош. вр.отпёртый
Деепричастие прош. вр.отперев, отпёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отоприотоприте
Побудительное накл.отопрёмте
Инфинитивотпереться
Будущее время
я отопрусьмы отопрёмся
ты отопрёшьсявы отопрётесь
он, она, оно отопрётсяони отопрутся
Прошедшее время
я, ты, он отпёрсямы, вы, они отпёрлись
я, ты, она отпёрлась
оно отпёрлось
Причастие прош. вр.отпёршийся
Деепричастие прош. вр.отперевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отоприсьотопритесь
Побудительное накл.отопрёмтесь
Инфинитивотпирать
Настоящее время
я отпираюмы отпираем
ты отпираешьвы отпираете
он, она, оно отпираетони отпирают
Прошедшее время
я, ты, он отпиралмы, вы, они отпирали
я, ты, она отпирала
оно отпирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотпирающийотпиравший
Страдат. причастиеотпираемый
Деепричастиеотпирая (не) отпирав, *отпиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпирайотпирайте
Инфинитивотпираться
Настоящее время
я отпираюсьмы отпираемся
ты отпираешьсявы отпираетесь
он, она, оно отпираетсяони отпираются
Прошедшее время
я, ты, он отпиралсямы, вы, они отпирались
я, ты, она отпиралась
оно отпиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотпирающийсяотпиравшийся
Деепричастиеотпираясь (не) отпиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпирайсяотпирайтесь