Даг отпил из чашки и поставил ее, взирая на меня невозмутимо-озадаченно.
Doug drank from the cup and then set it down, watching me with bemused calmness.
Мид, Райчел / Голод суккуба Mead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Я слышал о нем, — сообщил профессор, отпивая чай из кувшинчика и постукивая книгой по тарелке.
I have heard of it,’ observed the professor. He sipped from his vase and tapped the book by his plate.
Костова, Элизабет / Историк Kostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
- Чем же я другой? - хмуро и сердито спросил он, отпивая из бокала.
"How different?" he inquired, solemnly and contentiously, taking up a glass and drinking from it.
Драйзер, Теодор / Американская трагедия Dreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Откупорив ее, он отпил несколько глотков.
He opened it and drank a little.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и море Hemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
— Тебе, я думаю, вообще есть что вспомнить, — говорит он, отпивая глоток безвкусной диетической кока-колы.
There's a lot I bet you seem to remember, he says, taking a tasteless sip of his Diet Coke.
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Он тоже отпил из своего стакана.
He also drank from his glass.
Джойс, Джеймс / Милость Божья Joyce, James / Grace
Grace
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Милость Божья
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Он откашлялся, отпил глоток воды из стакана, царапнул гусиным пером о пюпитр и, сложив на животе костлявые руки, начал.
He cleared his throat, took a sip of water, broke the nib of a quill against the desk, and, folding his bony hands before him, began.
Голсуорси, Джон / Собственник Galsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Я отпил большой глоток.
I took a long drink.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце) Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Я только что отпила свой второй стакан - меня, вы знаете,заставляют здесь воду пить, бог ведает зачем... уж я ли не здорова?
I've only just drunk my second glass - they're making me drink the water here, you know - whatever for, there's no telling ... am I not healthy enough?
Тургенев, И.С. / Вешние воды Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Остановится у стола, отопьет из стакана с аппетитом и опять ходит, и о чем-то всё думает.
He would stand still by the table, sip his glass of tea with relish, and pace about again, lost in thought.
Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Она взяла бокал. Алеша взял свой, отпил глоток и поставил бокал назад.
She took a glass, Alyosha took his, tasted it and put it back.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Мне тоже так показалось. — Мэри вновь отпила из хрустального стакана.
"Yes, it did to me, too," Mary said, taking another sip from her Waterford tumbler.
Кинг, Стивен / Дьюма-Ки King, Stephen / Duma Key
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Ева отпила еще кофе, на минуту закрыла глаза и почувствовала на своей щеке пальцы Рорка.
She drank more coffee, closed her eyes a moment. And Roarke’s fingers brushed her cheek.
Робертс, Нора / Бархатная смерть Robb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
– Души мертвых – все еще среди нас, господин Фэн, – сурово напомнил Ди и отпил несколько глотков чая.
'The spirits of the dead are still among us, Mr Feng,' the judge reminded him gravely. After having taken a few sips from his tea, he went on:
Гулик, Роберт ван / Красная беседка Gulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Он отпил очередной глоток пива.
He swallowed another mouthful of beer.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная метка Cornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов