without examplesFound in 6 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отпирать
(что-л.) несовер. - отпирать; совер. - отпереть
unlock, unbar, open
LingvoComputer (Ru-En)
отпирать
enable, trigger, unlock
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Кончив с комодом, Варвара поднялась и, красная от напряжения, с холодным, торжественным лицом принялась отпирать шкатулку.Then Varvara got up, red from the strained position, and with a cold, solemn face began trying to unlock a box.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Найдя ключи на указанном месте, я хотел уже отпирать ящик, как меня остановило желание узнать, какую вещь отпирал крошечный ключик, висевший на той же связке.I found the keys, and was about to carry out my orders, when I was seized with a desire to know what the smallest of the keys on the bunch belonged to.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Чрез секунду он непременно побежал бы отпирать двери, не дождавшись ответа Грушеньки.In another second he would certainly have run out to open the door without waiting for Grushenka's answer.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Посмотри, кто пришел, да не жуй, когда будешь отпирать! – кричит Джуди."See who it is, and don't chew when you open it!" cries Judy.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Уилли распахивает дверцу, замка нет, так что отпирать его не требуется. Внутри еще около ста мешочков с монетами.Willie swings it open - there is no lock to contend with - and reveals another two or three hundred or so coin-stuffed bags.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
- Нашелся у него в сундуке, который он никак не хотел отпирать."It was found in his chest. Loth was he to render up the keys.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
ГИ 3 с двумя выходами генерирует наносекундные видеоимпульсы излучаемые антеннами 1 и 2 и одновременно отпирающие диоды первого детектора 5 и второго детектора 6.PG 3 with its two outputs generates nanosecond video pulses emitted by the antennas 1 and 2 and simultaneously unblanking the diodes of the first detector 5 and the second detector 6.http://www.patentlens.net/ 21.10.2011http://www.patentlens.net/ 21.10.2011
— Дверь стояла отпертою, и убийца вашего родителя несомненно вошел в эту дверь и, совершив убийство, этою же дверью и вышел, — как бы отчеканивая, медленно и раздельно произнес прокурор."The door stood open, and your father's murderer undoubtedly went in at that door, and, having accomplished the crime, went out again by the same door," the prosecutor pronounced deliberately, as though chiselling out each word separately.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Можно держать пари, что ключ, находящийся в распоряжении «русских социалистов», не отопрет им дверей ко многим историческим вопросам.You can bet that the key which the “Russian socialists” have will not open for them the door of many historical questions.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Ожидавшая внизу толпа заколебалась; иные пошли за ним тотчас же, но иные замедлили, ибо келья всё еще была отперта, а отец Паисий, выйдя вслед за отцом Ферапонтом на крылечко, стоя наблюдал.The crowd awaiting him below wavered; some followed him at once and some lingered, for the cell was still open, and Father Paissy, following Father Ferapont on to the steps, stood watching him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тут всё было отперто и даже не притворено.There everything was unlocked and all the doors stood open.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Замок мой отпирался почти неслышно, так что Елена не сейчас услыхала, что я воротился.My key turned almost noiselessly in the lock, so that Elena did not at once hear me come in.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Одно окно кельи было отперто, воздух стоял свежий и холодноватый — "значит дух стал еще сильнее, коли решились отворить окно", — подумал Алеша.The one window of the cell was open, the air was fresh and cool. "So the smell must have become stronger, if they opened the window," thought Alyosha.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Да куда же вы, я вам калитку отопру, -- крикнула было Марья Кондратьевна."But wait a minute, I'll open the gate to you," cried Marya Kondratyevna.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
При повороте ручки 32 (фиг. 2) поворачивается держатель 11 вместе с матрицей 9 и находящийся с ней в зацеплении стержень 17 с кулачком 18 и замок отпирается (запирается).Upon turning the handle 32 (FIG. 2) the holder 11 turns, too, together with the matrix 9 and the stem 17 carrying the cam 18 and engaged with said matrix, and the lock opens (closes).http://www.patentlens.net/ 12/17/2011http://www.patentlens.net/ 12/17/2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отпирающий импульс
antiparalyze pulse
с двумя отпирающими импульсами
double-gate
отпирающий импульс
enable pulse
отпирающая схема
enabling circuit
отпирающий импульс
enabling pulse
отпирающий сигнал
enabling signal
отпирающий ток управляющего электрода
gate trigger current
отпирающий импульс
gating signal
отпирающий ток
trigger current
отпирающее напряжение
trigger voltage
отпирающий ток
turn-on current
отпирающий импульс
gating pulse
отпирающий вход
enabling input
отпирающий выступ спусковой рамы
lock-frame depressor
отпирающий кулачок
unlocking cam
Word forms
отпереть
глагол, переходный
Инфинитив | отпереть |
Будущее время | |
---|---|
я отопру | мы отопрём |
ты отопрёшь | вы отопрёте |
он, она, оно отопрёт | они отопрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпёр | мы, вы, они отпёрли |
я, ты, она отпёрла | |
оно отпёрло |
Действит. причастие прош. вр. | отпёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | отпёртый |
Деепричастие прош. вр. | отперев, отпёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отопри | отоприте |
Побудительное накл. | отопрёмте |
Инфинитив | отпереться |
Будущее время | |
---|---|
я отопрусь | мы отопрёмся |
ты отопрёшься | вы отопрётесь |
он, она, оно отопрётся | они отопрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпёрся | мы, вы, они отпёрлись |
я, ты, она отпёрлась | |
оно отпёрлось |
Причастие прош. вр. | отпёршийся |
Деепричастие прош. вр. | отперевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отопрись | отопритесь |
Побудительное накл. | отопрёмтесь |
Инфинитив | отпирать |
Настоящее время | |
---|---|
я отпираю | мы отпираем |
ты отпираешь | вы отпираете |
он, она, оно отпирает | они отпирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпирал | мы, вы, они отпирали |
я, ты, она отпирала | |
оно отпирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отпирающий | отпиравший |
Страдат. причастие | отпираемый | |
Деепричастие | отпирая | (не) отпирав, *отпиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпирай | отпирайте |
Инфинитив | отпираться |
Настоящее время | |
---|---|
я отпираюсь | мы отпираемся |
ты отпираешься | вы отпираетесь |
он, она, оно отпирается | они отпираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпирался | мы, вы, они отпирались |
я, ты, она отпиралась | |
оно отпиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отпирающийся | отпиравшийся |
Деепричастие | отпираясь | (не) отпиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпирайся | отпирайтесь |