about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

отплатить

совер. от отплачивать

Learning (Ru-En)

отплатить

св

см отплачивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Но не прежде, чем бедный еврей выразит вам свою признательность, хоть я и не осмеливаюсь просить вас заехать к моему родственнику Зарету, который помог бы мне отплатить вам за доброе дело, — сказал Исаак.
“Not till you have had the poor Jew's thanks,” said Isaac; “for I presume not to ask you to go with me to my kinsman Zareth's, who might aid me with some means of repaying your good offices.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Когда Наталья Савишна увидала, что я распустил слюни, она тотчас же убежала, а я, продолжая прохаживаться, рассуждал о том, как бы отплатить дерзкой Наталье за нанесенное мне оскорбление.
Seeing my fury, Natalia departed, while I continued to strut about and plan how to punish the bold woman for her offence.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей.
He did want Turkish Delight and to be a Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him a beast.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Это была тщетная попытка землян отплатить космонитам за то, что они упорно считали жителей Земли болезненными до отвращения.
It was the futile throwing back in the face of the Spacers their most keenly felt insult: their insistence on considering the natives of Earth as disgustingly diseased.
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Ретт упорствует только затем, чтобы выставить ее в глазах всех плохой матерью и таким путем отплатить за то, что она изгнала его из своей спальни.
Rhett was just being perverse in the matter, making her appear a poor mother, just to pay her back for banishing him from her room.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Мне очень хотелось отплатить чем-нибудь за ту большую помощь, которую он оказал мне при изучении роли и за дурное настроение, в которое я его привел.
I was anxious to make him some amends for the great help he was to me in studying the part, and for the bad humour he was in about it.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
– Когда Джейн Мэрдстон, говорю я, – продолжал он, выждав, чтобы моя мать умолкла, – хотят отплатить черной неблагодарностью, мои чувства охладевают и изменяются.
'When Jane Murdstone meets, I say,' he went on, after waiting until my mother was silent, 'with a base return, that feeling of mine is chilled and altered.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я всегда мечтала о том, что когда-нибудь освобожу его от работы и посвящу ему всю мою жизнь, чтобы хоть как-нибудь отплатить за любовь и заботы.
I have always aspired, if I could have released him from the toils in which he was held, to render back some little portion of the love and care I owe him, and to devote my life to him.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Он ждал шанса отплатить, как это делают все демоны.
He waited for his chance to get even, the way demons do.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
И должна была чем-то ему отплатить.
Now she owed it something.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
— Я здесь лишь потому, что мне представилась возможность отплатить брату за все.
I’M ONLY HERE BECAUSE I CAME UPON AN OPPORTUNITY TO REPAY MY BROTHER FOR ALL THAT HAPPENED.”
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Искусившись наживой, кимряки могут послать торховцам сапоги на картонной подошве, за что торховцы не преминут отплатить им полусгнившей «картошкой».
Tempted by enrichment, the Kimry people can send the Torkhovo people boots with cardboard soles, for which the Torkhovo people will not fail to pay them back with half-rotten “taties”.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Если вам действительно захочется расстроить ведьму, окажите ей услугу, за которую она будет не в состоянии вам отплатить.
If you want to really upset a witch, do her a favour which she has no means of repaying.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Он давно уже собирался отплатить ему кое за что и теперь не хотел упустить случая.
He had been waiting for some time to pay off old scores, and now he could not let the opportunity slip.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Впоследствии он может отплатить этому приятелю тем же.
Later, when the friend is parasitized himself, the good deed can be paid back.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард

Add to my dictionary

отплатить1/2
совер. от отплачивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отплатить той же монетой
come back
отплатить долг
pay off
отплатить долг
pay up
отплатить за старые обиды
pay off old scores
отплатить (за плохое обращение)
get back at
отплачивать тем же
retaliate

Word forms

отплатить

глагол, переходный
Инфинитивотплатить
Будущее время
я отплачумы отплатим
ты отплатишьвы отплатите
он, она, оно отплатитони отплатят
Прошедшее время
я, ты, он отплатилмы, вы, они отплатили
я, ты, она отплатила
оно отплатило
Действит. причастие прош. вр.отплативший
Страдат. причастие прош. вр.отплаченный
Деепричастие прош. вр.отплатив, отплатя, *отплативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отплатиотплатите
Побудительное накл.отплатимте
Инфинитивотплачивать
Настоящее время
я отплачиваюмы отплачиваем
ты отплачиваешьвы отплачиваете
он, она, оно отплачиваетони отплачивают
Прошедшее время
я, ты, он отплачивалмы, вы, они отплачивали
я, ты, она отплачивала
оно отплачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотплачивающийотплачивавший
Страдат. причастиеотплачиваемый
Деепричастиеотплачивая (не) отплачивав, *отплачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отплачивайотплачивайте
Инфинитивотплачиваться
Настоящее время
я *отплачиваюсьмы *отплачиваемся
ты *отплачиваешьсявы *отплачиваетесь
он, она, оно отплачиваетсяони отплачиваются
Прошедшее время
я, ты, он отплачивалсямы, вы, они отплачивались
я, ты, она отплачивалась
оно отплачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотплачивающийсяотплачивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--