without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Чао Тай покраснел от стыда и унижения, попытался дать достойную отповедь, во с его губ слетали лишь какие-то невнятные звуки.Chiao Tai's face went scarlet with shame and mortification. He wanted to speak, but managed only some unintelligible sounds.Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Но Аттикус когда-то сказал нам, что всякий юрист, который вздумает толковать на свой лад свидетельские показания, в конце концов получает от судьи Тейлора суровую отповедь.But Atticus had once told us that in Judge Taylor's court any lawyer who was a strict constructionist on evidence usually wound up receiving strict instructions from the bench.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Кей Эл отступил еще на шаг, хмуро посмотрел на Мэдди, словно собираясь прочесть ей суровую отповедь:He took a step back and frowned at her, a lousy attempt at discouragement.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Она умолкла, по залу запорхали рукоплескания – все выражали восхищение ее гордой отповедью.She paused, and a murmur of applause of her high words ran down the hall.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
От такой отповеди Арфист на шаг отступил.The Masterharper stepped back, stung by the force of her mind-speech.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Вместо того чтобы окончательно рассвирепеть после такой отповеди, жилец широко улыбнулся и бросил на мистера Свивеллера лукавый взгляд.Instead of being thrown into a greater passion by these remarks, the lodger lapsed into a broad grin and looked at Mr Swiveller with twinkling eyes.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
После такой отповеди на палубе наступила мертвая тишина.Sudden and utter silence followed that exhortation.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Когда он пробовал ровняться на раунсфилдских специалистов или на их коллег, он еще больше приходил в уныние, чем в свое время из-за надменной отповеди доктора Гесселинка из Гронингена.When he tried to match himself with the experts of the clinic or with their professional friends, he was even more uncomfortable than he had been under the disconcerting scorn of Dr. Hesselink of Groningen.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
гневная отповедь
ranting
Word forms
отповедь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | отповедь | отповеди |
Родительный | отповеди | отповедей |
Дательный | отповеди | отповедям |
Винительный | отповедь | отповеди |
Творительный | отповедью | отповедями |
Предложный | отповеди | отповедях |