about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Жакен на четвереньках принялся отползать в сторону, угрожающе прокричав:
The young man scrambled away on his hands and knees.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Под прикрытием подлеска Дрейкос отполз от «клетки» и, сделав широкий круг, вернулся к дереву одуванчику.
Keeping to the cover of the underbrush, Draycos crept out of the sentry cage and made a wide circle back toward the pufF-top tree.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Словенски упал навзничь и, перебирая всеми четырьмя конечностями, отполз к дальней стене.
Slovensky fell backwards, scrambling away on all fours to crouch against the far wall.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
И едва я успел отползти, как на то место, где я только что лежал, рухнул камень.
I scrabbled away just before it hit the ground where I had lain.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
В дальнем конце комнаты, отделенной от нее решеткой, она увидела Сайласа Фенека, который отползал назад, снова испуская вопли и пытаясь забраться в угол камеры.
At the far side of the room, separated from her by the bars, Silas Fennec was crawling backward, screaming again, driving himself into a corner of his cell.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Они отползли обратно, под прикрытие деревьев.
They crept back to the cloaking shelter of the trees.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Девушка попыталась отползти, но негодяй подскочил к ней и крепко схватил за воротник.
Before she could scrabble away, the man was down beside her, right hand on her shoulder, forcing her down, the knife held up near her face.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Я старался подбодрить ее, уверяя, что марсиане прикованы к яме собственной тяжестью и что вряд ли они смогут отползти далеко. Она отвечала односложно.
I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the Pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables.
Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worlds
The war of the worlds
Wells, Herbert George
© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.
Война миров
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Котелки с рисом снова стояли на полу; один из солдат, прижавшись к стене, не спускал глаз с Пайла, держа у ноги винтовку, а тот чуть отполз от противоположной стены и, стоя на коленях, не сводил глаз с автомата, лежавшего между ним и вторым часовым.
The pans of rice were back on the floor; one man held his rifle on his hip and sat against the wall staring at Pyle and Pyle knelt a little way out from the opposite wall with his eyes on the sten gun which lay between him and the second guard.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Можно отползти и сказать ему: пусть стреляют.
He could creep back and ask him to get the huntsmen to shoot.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Члены секты вернулись на свои места и снова взялись за руки. Сэнди уже был готов отползти от окна и пойти искать Спасителя, когда рывком распахнулась входная дверь.
The cultists were all back in their seats now with rejoined hands, and Sandy was about to move away from the window so he could go find the Savior, when the front door burst open.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отползти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотползти
Будущее время
я отползумы отползём
ты отползёшьвы отползёте
он, она, оно отползётони отползут
Прошедшее время
я, ты, он отползмы, вы, они отползли
я, ты, она отползла
оно отползло
Причастие прош. вр.отползший
Деепричастие прош. вр.отползши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отползиотползите
Побудительное накл.отползёмте
Инфинитивотползать
Настоящее
я отползаюмы отползаем
ты отползаешьвы отползаете
он, она, оно отползаетони отползают
Прошедшее время
я, ты, он отползалмы, вы, они отползали
я, ты, она отползала
оно отползало
Наст. времяПрош. время
Причастиеотползающийотползавший
Деепричастиеотползая (не) отползав, *отползавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отползайотползайте

отползать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотползать
Настоящее время
я отползаюмы отползаем
ты отползаешьвы отползаете
он, она, оно отползаетони отползают
Прошедшее время
я, ты, он отползалмы, вы, они отползали
я, ты, она отползала
оно отползало
Наст. времяПрош. время
Причастиеотползающийотползавший
Деепричастиеотползая (не) отползав, *отползавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отползайотползайте