То, что я увидела там, заставило меня отпрянуть назад и пробудило во мне мгновенную решимость сопротивляться.
In the presence of what I saw I reeled straight back upon my resistance.
Джеймс, Генри / Поворот винта James, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
Струя невидимой энергии метнулась в Собирателя, но некромант успел отпрянуть и увернуться от нее.
A lance of unseen force lashed out at Corpsetaker, but the necromancer leapt back and away from it.
Батчер, Джим / Барабаны зомби Butcher, Jim / Dead Beat
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
В конце переулка желтая натриевая лампа уличного фонаря вроде бы едва заметно пульсировала, как газовое пламя: туман тысячами крылышек прикасался к стеклу, чтобы тут же отпрянуть и прикоснуться вновь.
At the end of the alleyway, the sodium-yellow streetlight appeared to throb subtly, like gas flames, as a thousand slowly pulsing moth wings of fog pressed against the lenses of the lamp.
Кунц, Дин / Ночь Томаса Koontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Мы отпрянули друг от друга с разгоревшимися лицами и сверкающими глазами.
We started back from one another with flushed faces and bright and burning eyes.
Уэллс, Герберт / Тоно Бенге Wells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Джезаль по-девчоночьи взвизгнул, отпрянул , споткнулся и удержался на ногах лишь благодаря тому, что вцепился в огромную ногу Гарода.
Jezal let vent to a girlish squeal, scrambled away, tripped, only stayed upright by clawing at King Harod’s enormous foot.
Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он доверчиво раскрыл первый том Ройса и в ужасе отпрянул .
He opened the first volume of Royce confidently, and drew back in horror.
Льюис, Синклер / Элмер Гентри Lewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Наверное, я бы отпрянула и выставила меч между собой и зелеными лазерами этих глаз, но в моей груди словно взорвался каменный шар.
I would have backed up, lifted the sword between me and his laser-green gaze again, but the granite egg inside my chest cracked.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города Saintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Мигель отпрянул , почувствовав отвращение.
Miguel pulled back, disgusted.
Лисс, Дэвид / Торговец кофе Liss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Удивленный король-голем отпрянул , а Дорфл тем временем вскарабкался на культи, оставшиеся от ног, и в свою очередь занес кулак.
As the king jerked back in surprise, Dorfl held on and levered himself up on what remained of his legs. As he came up so did his fist.
Пратчетт,Терри / Ноги из глины Pratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Она отпрянула назад и слезла с него.
She fell back, scrambling off of him.
Роллинс, Джеймс / Печать Иуды Rollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
На короткое мгновение она оцепенела, и я повернулся и отпрянул от нее.
She froze for the briefest second, and I turned, shoving away from her.
Батчер, Джим / Барабаны зомби Butcher, Jim / Dead Beat
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Когда рыжеголовый застрелил чифа, я отпрянул , и мне удалось упасть на жену священника лицом вниз.
When the redhead had shot the chief, I had stumbled backward and had managed to fall facedown atop the minister’s dead wife.
Кунц, Дин / Ночь Томаса Koontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Спархок отпрянул в сторону, как раз когда она показалась в дверном проеме.
Sparhawk shrank back as she stood framed in the doorway.
Эддингс, Дэвид / Алмазный трон Eddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
При первом звуке чиханья я отпрянул , точно от выстрела.
At the first sound of the sneeze, I had started back like a man shot.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент Ив Stevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Тот отпрянул , с собачьей улыбкой на лице, которая вновь вызвала злость, но на этот раз Роланд легко подавил это чувство.
Patrick cringed away from him with a doglike, placatory smile that made Roland angry all over again, but he quashed the emotion easily enough this time.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005