without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отпускать
(кого-л./что-л.) несовер. - отпускать; совер. - отпустить
let go; let off
(освобождать)
release, set free
dismiss; give leave (of absence)
supply (выдавать); serve (в магазине || in shop); issue, give out; sell
allot, assign (средства); allow; provide
(ослаблять)
slacken, relax; turn loose; loosen
уст. (прощать)
remit (a sin); forgive
(отращивать)
grow; let grow
тех. (о металле || of metal)
temper, draw
разг. (о боли || of pain)
lessen, ease
LingvoComputer (Ru-En)
отпускать
release
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Никто меня не может отпускать на волю.“No one has the authority to set me free.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Пока я стоял и смотрел, тормоза стали отпускать и драндулет двинулся вперед - сперва еле-еле, чуть заметно, потом быстрей, быстрей; под конец тормоза отказали начисто, машина рванулась под гору, через барьер, и налетела на дерево.As I stood looking at the car, the brakes began to slip and the car inched forward, slowly at first, then faster, and finally the brakes gave out entirely and the car plunged down the hill, through the barrier wall, and crashed into a tree.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он всё не хотел меня отпускать: "Посиди, посиди еще!" - повторял он, и я оставался.He was unwilling to let me go: "Stay, stay a little longer," he repeated, and I stayed.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Было бы неэтично, — произнес Граф Олаф, прищелкивая пальцами, чтобы подчеркнуть слово «неэтично», — отпускать подозреваемых с места преступления, пока Детектив Дюпен не дал согласия."It's just not cool," Count Olaf said, snapping his fingers to emphasize the word "cool", "to dismiss suspects from the scene of the crime until Detective Dupin gives the O.K."Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
Квартирная хозяйка его две недели как уже перестала ему отпускать кушанье, и он не подумал еще до сих пор сходить объясниться с нею, хотя и сидел без обеда.His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
- Ах, как мне жаль тебя отпускать, - сказала Ольга Ивановна, и слезы навернулись у нее на глазах."Oh, how sorry I am to let you go!" said Olga Ivanovna, and tears came into her eyes.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Она не хотела его отпускать, но все же отпустила — лишь бы показать ему, что ей все равно.Her willingness to be separated from him seemed to be a show for his benefit. She didn't speak, didn't relax.Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked LovelyWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa MarrКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa Marr
Мисс Килман так не хотелось ее отпускать! Молодую, красивую, милую-милую девушку!Miss Kilman could not let her go! this youth, that was so beautiful, this girl, whom she genuinely loved!Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Чельтвину было очень приятно услышать похвалу из уст человека, явно не привыкшего отпускать комплименты младшим по званию.Cheltwyn felt a glow of satisfaction at praise from a man to whom praise clearly did not come naturally.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Но судьба, мой вечный враг, постановила не отпускать на мою долю столь великого счастья.But it was decreed by fortune, my perpetual enemy, that so great a felicity should not fall to my share.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
– Не нужно было отпускать Ринсвинда, – заявила Канина.'We shouldn't have let him go like that,' said Conina.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Теперь он закричал и принялся яростно бороться, охваченный паникой, пытаясь освободить ноги, но неизвестная тварь держала его крепко и отпускать не собиралась.Now, Oba cried out in fright of the monster that had him. He struggled frantically, in gasping panic, trying to shake his legs free, but the firebreathing beast had him fast and wouldn't let go.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Я покажу этому мерзавцу, как отпускать обидные замечания насчет моей сестры, я ему всю морду…I'd stand right up to any mucker that passed a slighting remark on MY sister and I'd show him—"Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Ему хотелось отдохнуть от друга, уйти от него, спрятаться, а друг считал своим долгом не отпускать его ни на шаг от себя и доставлять ему возможно больше развлечений.He longed to have a rest from his friend, to get away from him, to hide himself, while the friend thought it was his duty not to let the doctor move a step away from him, and to provide him with as many distractions as possible.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Королю не хотелось отпускать после такого происшествия дочь от себя, но чудо было засвидетельствовано множеством людей.He was reluctant to let her leave after such an incident, but the miracle had been attested by a dozen or more persons.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
freilassen
translation added by Анна Бугрий - 2.
let go of
translation added by Ника Николаева - 3.
let go
translation added by Oksana Sokolova - 4.
let off
translation added by Sònia ^_^ - 5.
letting go
translation added by Iryna Dyka - 6.
letting go
translation added by Iryna Dyka
Collocations
отпускать грехи
absolve
отпускать на свободу
affranchise
отпускать хлеб свой по водам
cast one's bread on the waters
отпускать грехи
confess
отпускать на волю
disenthral
отпускать на волю
disenthrall
готовить и отпускать
dispense
отпускать препараты по рецепту
dispense
отпускать на волю
enfranchise
отпускать ругательства в адрес
fly
отпускать без наказания
let off
отпускать риф
let out a reef
отпускать грехи
loose
отпускать на волю
manumit
отпускать кнопку мыши
release mouse button
Word forms
отпустить
глагол, переходный
Инфинитив | отпустить |
Будущее время | |
---|---|
я отпущу | мы отпустим |
ты отпустишь | вы отпустите |
он, она, оно отпустит | они отпустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпустил | мы, вы, они отпустили |
я, ты, она отпустила | |
оно отпустило |
Действит. причастие прош. вр. | отпустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отпущенный |
Деепричастие прош. вр. | отпустив, *отпустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпусти | отпустите |
Побудительное накл. | отпустимте |
Инфинитив | отпуститься |
Будущее время | |
---|---|
я отпущусь | мы отпустимся |
ты отпустишься | вы отпуститесь |
он, она, оно отпустится | они отпустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпустился | мы, вы, они отпустились |
я, ты, она отпустилась | |
оно отпустилось |
Причастие прош. вр. | отпустившийся |
Деепричастие прош. вр. | отпустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпустись | отпуститесь |
Побудительное накл. | отпустимтесь |
Инфинитив | отпускать |
Настоящее время | |
---|---|
я отпускаю | мы отпускаем |
ты отпускаешь | вы отпускаете |
он, она, оно отпускает | они отпускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпускал | мы, вы, они отпускали |
я, ты, она отпускала | |
оно отпускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отпускающий | отпускавший |
Страдат. причастие | отпускаемый | |
Деепричастие | отпуская | (не) отпускав, *отпускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпускай | отпускайте |
Инфинитив | отпускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отпускаюсь | мы отпускаемся |
ты отпускаешься | вы отпускаетесь |
он, она, оно отпускается | они отпускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпускался | мы, вы, они отпускались |
я, ты, она отпускалась | |
оно отпускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отпускающийся | отпускавшийся |
Деепричастие | отпускаясь | (не) отпускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпускайся | отпускайтесь |