about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

отравлять

(кого-л./что-л.) несовер. - отравлять; совер. - отравить

poison прям. и перен.; envenom; spoil, mar (удовольствие || the pleasure)

Learning (Ru-En)

отравлять

vt; св - отравить

to poison

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Демоны могут достаточно долго отравлять души людей, и когда те спохватятся, будет уже поздно.
The demons could be all things to all people just long enough to blacken their hearts, and by the time the people realized what had happened to them, it was too late.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Колли не смела нарушить волю богов, подпустивших к себе Белого Клыка, но это не мешало ей отравлять ему жизнь.
She could not fly in the face of the gods who permitted him, but that did not prevent her from making life miserable for him in petty ways.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Цель завода по производству ферросплавов вовсе не в том, чтобы повышать уровень шума в окружающей среде или отравлять атмосферу вредными выбросами.
The purpose of a ferroalloy plant is not to make noise or to release noxious fumes.
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential Drucker
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001
То, что она портится, уже само по себе достаточно скверно; зачем же еще отравлять себе жизнь, узнавая об этом заранее?
It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Она приветствовала меня пронзительным «улюлю» — эту привычку она усвоила на охоте в годы, когда тратила изрядную долю своей неукротимой энергии на то, чтобы отравлять жизнь британским лисицам.
She greeted me with one of those piercing view-halloos which she had picked up on the hunting field in the days when she had been an energetic chivvier of the British fox.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Итак, мы можем констатировать возникновение сотен новых «бестелесных» существ. В отличие от героини этой истории, у них есть надежда на улучшение – конечно, при условии, что они перестанут отравлять себя пиридоксином.
Thus there are now some hundreds of ‘disembodied’ men and women—though most, unlike Christina, can hope to get better as soon as they stop poisoning themselves with pyridoxine.
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
— Меня это не очень радует, — улыбнулся он, — но я не хочу отравлять тебе жизнь.
"I don't like it," he smiled, "but I'm not going to make myself more disagreeable than I can help."
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
— Что ж, — говорю — Желаете себе отравлять желудок, в раба своей торговли обращаться — дело ваше личное
"All right," I says. "It's your stomach. If you want to make a slave of yourself to your business, it's all right with me."
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Значит, отравлять ребенка алкоголем — это справедливо?
Do you think it’s fair to poison a child with alcohol?»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Мы бросились к отравленным и выволокли их на площадку.
With a rush we got to the poisoned men and dragged them out into the well-lit hall.
Конан Дойль, Артур / Случай с переводчикомConan Doyle, Arthur / The Greek Interpreter
The Greek Interpreter
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Случай с переводчиком
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Ведь это я отравила его!
For I am the one who poisoned him.'
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Наши хроники утверждают, что она была отравлена оскорбленной королевой, отравлена и ей даже не дали времени вымолить у бога прощение ее многочисленных грехов.
"Our records say she was poisoned by the injured Queen - poisoned, without time allowed to call to God for the pardon of her many faults.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Уголь дешев, но его сжигание дает очень много CO2, в то время как газ более дорог, но он меньше отравляет окружающую среду, а возобновляемые источники энергии, такие как биомассы или солнечная энергия, еще дороже, но вообще не дают выбросов CO2.
Coal is cheap but emits lots of carbon, whereas gas is more expensive but emits less, and renewables, such as biomass and solar energy, are even more expensive but emit no CO2.
Ломборг, Бьорн / Охладите! Глобальное потепление. Скептическое руководствоLomborg, Bjorn / Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global Warming
Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global Warming
Lomborg, Bjorn
© 2007 by Bjorn Lomborg
Охладите! Глобальное потепление. Скептическое руководство
Ломборг, Бьорн
© Knopf.
© Перевод на русский язык ООО «Питер Пресс», 2008.
© Издание на русском языке, ООО «Питер Пресс», 2008
– Не отравитесь, господин кюре! – сказал он.
'It won't poison you, Monsieur le Cure,' he said.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я испугался, как бы стрела не оказалась отравленной; поэтому, усиленно заработав веслами и оказавшись за пределами досягаемости их выстрелов (день был очень тихий), я старательно высосал рану и кое-как перевязал ее.
I apprehended the arrow might be poisoned, and paddling out of the reach of their darts (being a calm day), I made a shift to suck the wound, and dress it as well as I could.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987

Add to my dictionary

отравлять1/4
poison; envenom; spoil; marExamples

отравлять кому-л. существование — to make smb.'s life a misery

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отравлять существование
exacerbate
отравлять организм
fester
отравлять газом
gas
отравлять организм
intoxicate
отравлять удовольствие
wet-blanket
удушающее отравляющее вещество
asphyxiant
боевое отравляющее вещество
chemical agent
оказание помощи лицам, пораженным отравляющими газами
degasing
вещество, отравляющее окружающую среду
environmental poison
заражать отравляющими веществами
gas
отравляющее вещество
gas
бирка для пораженного отравляющим веществом
gas casualty label
зараженный отравляющими веществами
gassed
отравленный газами
gassed
отравляющее вещество общеядовитого действия
general poison

Word forms

отравить

глагол, переходный
Инфинитивотравить
Будущее время
я отравлюмы отравим
ты отравишьвы отравите
он, она, оно отравитони отравят
Прошедшее время
я, ты, он отравилмы, вы, они отравили
я, ты, она отравила
оно отравило
Действит. причастие прош. вр.отравивший
Страдат. причастие прош. вр.отравленный
Деепричастие прош. вр.отравив, *отравивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отравиотравите
Побудительное накл.отравимте
Инфинитивотравиться
Будущее время
я отравилюсьмы отравимся
ты отравишьсявы отравитесь
он, она, оно отравитсяони отравятся
Прошедшее время
я, ты, он отравилсямы, вы, они отравились
я, ты, она отравилась
оно отравилось
Причастие прош. вр.отравившийся
Деепричастие прош. вр.отравившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрависьотравитесь
Побудительное накл.отравимтесь
Инфинитивотравлять
Настоящее время
я отравляюмы отравляем
ты отравляешьвы отравляете
он, она, оно отравляетони отравляют
Прошедшее время
я, ты, он отравлялмы, вы, они отравляли
я, ты, она отравляла
оно отравляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотравляющийотравлявший
Страдат. причастиеотравляемый
Деепричастиеотравляя (не) отравляв, *отравлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отравляйотравляйте
Инфинитивотравляться
Настоящее время
я отравляюсьмы отравляемся
ты отравляешьсявы отравляетесь
он, она, оно отравляетсяони отравляются
Прошедшее время
я, ты, он отравлялсямы, вы, они отравлялись
я, ты, она отравлялась
оно отравлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотравляющийсяотравлявшийся
Деепричастиеотравляясь (не) отравлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отравляйсяотравляйтесь