about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отрезвлять

(кого-л./что-л.) несовер. - отрезвлять; совер. - отрезвить

sober (up) прям. и перен.; disillusion перен.

Examples from texts

Я разом отрезвился.
I was completely sobered at once.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Ее терзала мысль, что она так надолго покинула его — точно бросила на произвол судьбы, — и она побежала обратно, а с нею — человек шесть рабочих, включая пьяного, которого отрезвила весть о несчастье и который оказался деятельнее всех.
She could not bear to remain away from it any longer - it was like deserting him - and she hurried swiftly back, accompanied by half-a-dozen labourers, including the drunken man whom the news had sobered, and who was the best man of all.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Подойдя к воротам, он постучался, и раздавшийся в тишине ночи стук опять как бы вдруг отрезвил и обозлил его.
Going up to the gate he knocked. The sound of the knock in the silence of the night sobered him and made him feel annoyed.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Они были такими привлекательными, что я мог сидеть там часами, глядя на них, но одна отрезвляющая мысль заставила меня вскочить.
They were so alluring that I could have sat there for hours just looking at them, but a sobering thought made me stand up.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Все это произвело на легкомысленного толстяка отрезвляющее действие.
Its effect on the fat man was instantly sobering.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
— А как насчет резервных истребителей? — спросил де Бертоле, отрезвленный хладнокровием адмирала.
"What about the reserve fighters, Sir?" de Bertholet asked, brought back down to earth by the admiral's stolidity.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Он упал наконец в самом деле без чувств. Его унесли в кабинет князя, и Лебедев, совсем отрезвившийся, послал немедленно за доктором, а сам вместе с дочерью, сыном, Бурдовским и генералом остался у постели больного.
He fell senseless at last--and was carried into the prince's study. Lebedeff, now quite sobered down, sent for a doctor; and he and his daughter, with Burdovsky and General Ivolgin, remained by the sick man's couch.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Мисс Кэролайн пригрозила, что им тоже достанется, и первый класс опять захохотал, отрезвило его только появление мисс Блаунт.
When Miss Caroline threatened it with a similar fate the first grade exploded again, becoming cold sober only when the shadow of Miss Blount fell over them.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Учитывая эту отрезвляющую оценку, Южная Африка, Колумбия и Япония вновь представят проект резолюции о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах.
Against the background of this sobering assessment, South Africa, Colombia and Japan will again submit a draft resolution on the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
А в таком кольце чувствуется что-то прямо-таки отстраняющее и отрезвляющее, это же символ — мне хочется сказать — рабства, оно сразу придает женщине черты монахини, она становится чистым цветочком — «не тронь меня».
And then, a wedding-ring seems so prosaic, it is almost repellent! It is a symbol of possession; it is always saying ‘Hands off’; it turns every woman into a nun.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
На завтра конечно раскутившийся мещанин, отрезвившись, пожалел разбитые чашки и тарелки.
Next day, of course, when he was sober, he regretted the broken cups and saucers.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я уж теперь отрезвился.
I'm quite sober now.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сам же он почти совсем успел отрезвиться, но зато чуть не одурел от всех вынесенных им впечатлений в этот безобразный и ни на что не похожий день из всей его жизни.
He was sober himself, but the excitement of this chaotic day - the strangest day of his life - had affected him so that he was in a dazed, wild condition, which almost resembled drunkenness.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Поэтому события в районе Залива должны оказать на нас отрезвляющее воздействие в связи с бесконтрольными поставками оружия, в особенности в районы конфликта.
The events in the Gulf should therefore offer sobering reflections on the unbridled transfer of arms, particularly to regions of conflict.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Маги всех времен говорили, что мысль о смерти является самой отрезвляющей мыслью в мире.
Sorcerers throughout the ages have said that the view of our death is the most sobering view that exists.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008

Add to my dictionary

отрезвлять
sober (up); disillusion

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отрезвляющее, ставящее на место или унижающее замечание
bringdown

Word forms

отрезвить

глагол, переходный
Инфинитивотрезвить
Будущее время
я отрезвлюмы отрезвим
ты отрезвишьвы отрезвите
он, она, оно отрезвитони отрезвят
Прошедшее время
я, ты, он отрезвилмы, вы, они отрезвили
я, ты, она отрезвила
оно отрезвило
Действит. причастие прош. вр.отрезвивший
Страдат. причастие прош. вр.отрезвлённый
Деепричастие прош. вр.отрезвив, *отрезвивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрезвиотрезвите
Побудительное накл.отрезвимте
Инфинитивотрезвиться
Будущее время
я отрезвлюсьмы отрезвимся
ты отрезвишьсявы отрезвитесь
он, она, оно отрезвитсяони отрезвятся
Прошедшее время
я, ты, он отрезвилсямы, вы, они отрезвились
я, ты, она отрезвилась
оно отрезвилось
Причастие прош. вр.отрезвившийся
Деепричастие прош. вр.отрезвившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрезвисьотрезвитесь
Побудительное накл.отрезвимтесь
Инфинитивотрезвлять
Настоящее время
я отрезвляюмы отрезвляем
ты отрезвляешьвы отрезвляете
он, она, оно отрезвляетони отрезвляют
Прошедшее время
я, ты, он отрезвлялмы, вы, они отрезвляли
я, ты, она отрезвляла
оно отрезвляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрезвляющийотрезвлявший
Страдат. причастиеотрезвляемый
Деепричастиеотрезвляя (не) отрезвляв, *отрезвлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрезвляйотрезвляйте
Инфинитивотрезвляться
Настоящее время
я отрезвляюсьмы отрезвляемся
ты отрезвляешьсявы отрезвляетесь
он, она, оно отрезвляетсяони отрезвляются
Прошедшее время
я, ты, он отрезвлялсямы, вы, они отрезвлялись
я, ты, она отрезвлялась
оно отрезвлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрезвляющийсяотрезвлявшийся
Деепричастиеотрезвляясь (не) отрезвлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрезвляйсяотрезвляйтесь