without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отречение
c.р.; (от кого-л./чего-л.)
disavowal; renunciation (of); repudiation; abdication, demise (от престола || of crown)
Law (Ru-En)
отречение
(от престола) abdication, demission, disavowal, palinode
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Вот к этому-то времени как раз отец мне шесть тысяч прислал, после того как я послал ему форменное отречение от всех и вся, то-есть мы дескать "в расчете" и требовать больше ничего не буду.Just at that time father sent me six thousand roubles in return for my sending him a deed giving up all claims upon him -- settling our accounts, so to speak, and saying that I wouldn't expect anything more.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Но безоговорочное, безрассудное отречение, ваше величество...'But as for a reckless, unqualified abandonment, sir--'Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
Эти последние слова, после всего прежде сказанного и так похожего на отречение, были слишком уж неожиданны.All that had been said before had sounded so like a recantation that these words were too great a shock.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Я мог бы простить им их нечестность, — перебил его Чеффери, — но не глупость, не дурацкое отречение от разума. Господи!"I might forgive them their dishonesty," said Chaffery, "but the stupidity of it, the mental self-abnegation-Lord!Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
– Ему никогда, никогда не простится его отречение на станции Дно.'He can never, never be forgiven for his abdication at Dno Station.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Да, надо, чтобы теперь всё это было ясно поставлено, чтобы все ясно читали друг в друге, чтобы не было этих мрачных и страстных отречений, как давеча отрекался Рогожин, и пусть всё это совершится свободно и... светло.Yes, all this must be put straight and above-board, there must be no more passionate renouncements, such as Rogojin's.It must all be clear as day.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Он также требует, чтобы работник умственного труда практически полностью пересмотрел свои представления о жизни и о карьере. Менеджмент личности требует отречения от ценностей, которые многим из нас кажутся единственно верными.It also requires an almost 180-degree change in the knowledge worker’s thoughts and actions from what most of us—even of the younger generation—still take for granted as the way to think and the way to act.Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential DruckerThe Essential DruckerDrucker, Peter F.© 2001 by Peter F. DruckerЭнциклопедия менеджментаДрукер, Питер Ф.© Издательский дом "Вильямс", 2004© Peter F. Drucker, 2001
С каким искренним отречением я запер роковую дверь, которой так часто пользовался прежде, и сломал каблуком ключ!with what sincere renunciation I locked the door by which I had so often gone and come, and ground the key under my heel!Стивенсон, Роберт Луис / Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаStevenson, Robert Louis / The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeThe Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeStevenson, Robert Louis© 2008 Waldman Publishing Corp.Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Там она в конце концов стала собственностью Виктора Амадея II вскоре после его коронации в 1713 году и была одним из его свадебных подарков невесте, когда он женился в Шамбери после отречения от престола.It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II some time after he became king in 1713, and it was one of his gifts to his wife when he married in Chambéry after abdicating.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
А что будет с ней после отречения?What happens to her after she abdicates?'Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Но из всех этих тонкостей, как мы уже сказали, ничего не вышло, ибо у него была отнята добровольность отречения, а следовательно, и заслуга.All this fine feeling, now, had become null and void—Hans Castorp’s conduct being deprived of choice, and therewith of merit.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
клятвенное отречение
abjuration
торжественное отречение
abjuration
клятвенное отречение от прежнего подданства
abjuration of allegiance
отречение от страны под клятвой никогда в нее не возвращаться
abjuration of the realm
полное отречение
abrenunciation
отречение от престола
demise
клятвенно заверенное отречение от прежнего подданства
oath of abjuration
клятвенное отречение
oath of abjuration
клятвенное отречение от прежнего подданства
oath of abjuration
отречение от веры
denial of a faith
отречение от мира
withdrawing from the world
отречение от престола
demice
клятва отречения
abjuration
Word forms
отречение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | отречение, *отреченье | отречения, *отреченья |
Родительный | отречения, *отреченья | отречений |
Дательный | отречению, *отреченью | отречениям, *отреченьям |
Винительный | отречение, *отреченье | отречения, *отреченья |
Творительный | отречением, *отреченьем | отречениями, *отреченьями |
Предложный | отречении, *отреченье | отречениях, *отреченьях |