about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

отрешаться

  1. (от кого-л./чего-л.) несовер. - отрешаться; совер. - отрешиться

    renounce, give up; get rid (of) (освобождаться); get away from

  2. страд. от отрешать

Learning (Ru-En)

отрешаться

vi кн; св - отрешиться

от чего-л to renounce sth, to give up sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Впервые в жизни Брет отрешился от безразличия к окружающим его людям и почувствовал боль другого человека.
For the first time in his detached existence Brat was personally aware of another's tragedy.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Ты отрешился от них, и они исчезли.
You’ve given them up and they’re gone.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Это неколебимое и отрешенное наслаждение внезапно оборвалось, и перед ним появилась рыжая бородка.
Into the middle of his stationary and senseless enjoyment were thrust abruptly the projecting elbow and the projecting red beard of Turnbull.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
Он взглянул на спутников и увидел, что лица у них пустые, отрешенные.
When he glanced at them, he saw their faces were blank, uncomprehending.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Никогда не слышала она подобной музыки: примитивной, меланхоличной, мистически отрешенной, вызывающей в воображении лунные ночи в пустыне, с пальмами, застывшими в неподвижном воздухе над бескрайними пространствами оранжево-желтых песков.
It was music the like of which she had never heard, barbaric, with a plaintive weirdness that brought to her fancy the moonlit nights of desert places, with palm trees mute in the windless air, and tawny distances.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Ее пышные волосы стали безжизненными, глаза погасшими, отрешенными, кожа бледной и сморщившейся.
Her auburn hair was lifeless; her eyes were dull; her skin was pale and drawn.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Полосы эти были шире растопыренной мужской руки, а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркало перископа или как лики святых во время крестного хода.
They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Избрав старца, вы от своей воли отрешаетесь и отдаете ее ему в полное послушание, с полным самоотрешением.
When you choose an elder, you renounce your own will and yield it to him in complete submission, complete self-abnegation.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она попыталась настроиться на суровую отрешённость, с которой рассказывала Ковенанту о смерти отца, но боль стала слишком явной, чтобы от неё можно было отрешиться.
She strove for the detached severity with which she had told Covenant about her father; but the sickness was too vivid for repression.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Ему хотелось показать, что хотя «в общей массе русская революционная интеллигенция», вопреки знаменитому «анализу», и «не могла отрешиться от борьбы против политического гнета», но все это, однако, «делалось только невольно и само собой.
He wanted to show that “the bulk of the Russian revolutionary intelligentsia”, despite the famous “analysis”, “could not renounce the fight against political oppression”, but all this, nevertheless, “took place only unwittingly and spontaneously.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Аббат Муре по‑прежнему был весь погружен в тот внутренний мир, который он сам себе создал, отрешившись от всего остального.
His days were spent in that inner life he had created for himself, for which he had relinquished all else.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Лицо его сделалось еще более отрешенным.
His face grew more remote.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Его взгляд стал отрешенным, и он процитировал голосом, очень похожим на голос Шонсу: «Об Отсутствии Следов: Лучше дать тупой меч, нежели сутру, тем, кому невозможно помочь».
His eyes went blank and he quoted in a voice very like Shonsu's: "'On Lack of Footprints: It is better to give a blunt sword than a sutra to those beyond help.'"
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Глаза ввалились, их взгляд был каким-то отрешенным и щеки начали темнеть от прораставшей на них щетины.
His eyes were drawn, and stubble had begun to darken his cheeks.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Он попытался улыбнуться, но в это мгновение взгляд его, став отрешенным, остановился.
fie started to smile, Ralph thought, and then his gaze turned fixed and distant.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003

Add to my dictionary

отрешаться1/3
renounce; give up; get rid (of); get away from

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отрешать от должности
deprive
отрешившийся от этого мира
otherworldly
отрешившийся от этого мира
other-worldly
отрешенная созерцательность
quietism

Word forms

отрешить

глагол, переходный
Инфинитивотрешить
Будущее время
я отрешумы отрешим
ты отрешишьвы отрешите
он, она, оно отрешитони отрешат
Прошедшее время
я, ты, он отрешилмы, вы, они отрешили
я, ты, она отрешила
оно отрешило
Действит. причастие прош. вр.отрешивший
Страдат. причастие прош. вр.отрешённый
Деепричастие прош. вр.отрешив, *отрешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрешиотрешите
Побудительное накл.отрешимте
Инфинитивотрешиться
Будущее время
я отрешусьмы отрешимся
ты отрешишьсявы отрешитесь
он, она, оно отрешитсяони отрешатся
Прошедшее время
я, ты, он отрешилсямы, вы, они отрешились
я, ты, она отрешилась
оно отрешилось
Причастие прош. вр.отрешившийся
Деепричастие прош. вр.отрешившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрешисьотрешитесь
Побудительное накл.отрешимтесь
Инфинитивотрешать
Настоящее время
я отрешаюмы отрешаем
ты отрешаешьвы отрешаете
он, она, оно отрешаетони отрешают
Прошедшее время
я, ты, он отрешалмы, вы, они отрешали
я, ты, она отрешала
оно отрешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрешающийотрешавший
Страдат. причастиеотрешаемый
Деепричастиеотрешая (не) отрешав, *отрешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрешайотрешайте
Инфинитивотрешаться
Настоящее время
я отрешаюсьмы отрешаемся
ты отрешаешьсявы отрешаетесь
он, она, оно отрешаетсяони отрешаются
Прошедшее время
я, ты, он отрешалсямы, вы, они отрешались
я, ты, она отрешалась
оно отрешалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрешающийсяотрешавшийся
Деепричастиеотрешаясь (не) отрешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрешайсяотрешайтесь