about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отрешиться

(от кого-л./чего-л.) несовер. - отрешаться; совер. - отрешиться

renounce, give up; get rid (of) (освобождаться); get away from

Learning (Ru-En)

отрешиться

св

см отрешаться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она попыталась настроиться на суровую отрешённость, с которой рассказывала Ковенанту о смерти отца, но боль стала слишком явной, чтобы от неё можно было отрешиться.
She strove for the detached severity with which she had told Covenant about her father; but the sickness was too vivid for repression.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Ему хотелось показать, что хотя «в общей массе русская революционная интеллигенция», вопреки знаменитому «анализу», и «не могла отрешиться от борьбы против политического гнета», но все это, однако, «делалось только невольно и само собой.
He wanted to show that “the bulk of the Russian revolutionary intelligentsia”, despite the famous “analysis”, “could not renounce the fight against political oppression”, but all this, nevertheless, “took place only unwittingly and spontaneously.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Эраст Петрович разделся и залез в ледяную ванну, которая на миг заставила его отрешиться от посторонних мыслей и, как обычно, потребовала напряжения всех душевных и физических сил.
Erast Petrovich undressed and climbed into the bath of ice, which obliged him to abandon extraneous thoughts for a moment, as usual straining his mental and physical powers to the utmost.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Крепко зажав его в руке, он постарался отрешиться от собственных мыслей, чтобы узнать, куда его выведет магическая сила драгоценной вещицы.
He clutched it tightly in his hand and let his thoughts flow into the magic, accepting whatever road the skull laid out before him.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Если отрешиться от всех помыслов и всецело отдаться постижению самого себя, то в душе наступит просветление, и самая головоломная проблема предстанет в виде простом, ясном и разрешимом.
If he could renounce all thoughts and immerse himself completely in apprehending his own self, then enlightenment would dawn in his spirit and even the most complex and puzzling of problems would appear simple, clear, and soluble.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Он постарался отрешиться от известных ему фактов, изгнать их из своих мыслей и ни о чем не думать.
He swept the factors clean away, swept them from his mind, and lay upon the bed, staring at the darkness where the ceiling was and did not try to think.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
От нее надо отрешиться, чтобы совершить задуманное.
Push it away so you can get it done, whatever it is.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Впервые в жизни Брет отрешился от безразличия к окружающим его людям и почувствовал боль другого человека.
For the first time in his detached existence Brat was personally aware of another's tragedy.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Ты отрешился от них, и они исчезли.
You’ve given them up and they’re gone.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Это неколебимое и отрешенное наслаждение внезапно оборвалось, и перед ним появилась рыжая бородка.
Into the middle of his stationary and senseless enjoyment were thrust abruptly the projecting elbow and the projecting red beard of Turnbull.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
Он взглянул на спутников и увидел, что лица у них пустые, отрешенные.
When he glanced at them, he saw their faces were blank, uncomprehending.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Никогда не слышала она подобной музыки: примитивной, меланхоличной, мистически отрешенной, вызывающей в воображении лунные ночи в пустыне, с пальмами, застывшими в неподвижном воздухе над бескрайними пространствами оранжево-желтых песков.
It was music the like of which she had never heard, barbaric, with a plaintive weirdness that brought to her fancy the moonlit nights of desert places, with palm trees mute in the windless air, and tawny distances.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Ее пышные волосы стали безжизненными, глаза погасшими, отрешенными, кожа бледной и сморщившейся.
Her auburn hair was lifeless; her eyes were dull; her skin was pale and drawn.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Полосы эти были шире растопыренной мужской руки, а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркало перископа или как лики святых во время крестного хода.
They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Избрав старца, вы от своей воли отрешаетесь и отдаете ее ему в полное послушание, с полным самоотрешением.
When you choose an elder, you renounce your own will and yield it to him in complete submission, complete self-abnegation.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

отрешиться
renounce; give up; get rid (of); get away from

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отрешать от должности
deprive
отрешившийся от этого мира
otherworldly
отрешившийся от этого мира
other-worldly
отрешенная созерцательность
quietism

Word forms

отрешить

глагол, переходный
Инфинитивотрешить
Будущее время
я отрешумы отрешим
ты отрешишьвы отрешите
он, она, оно отрешитони отрешат
Прошедшее время
я, ты, он отрешилмы, вы, они отрешили
я, ты, она отрешила
оно отрешило
Действит. причастие прош. вр.отрешивший
Страдат. причастие прош. вр.отрешённый
Деепричастие прош. вр.отрешив, *отрешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрешиотрешите
Побудительное накл.отрешимте
Инфинитивотрешиться
Будущее время
я отрешусьмы отрешимся
ты отрешишьсявы отрешитесь
он, она, оно отрешитсяони отрешатся
Прошедшее время
я, ты, он отрешилсямы, вы, они отрешились
я, ты, она отрешилась
оно отрешилось
Причастие прош. вр.отрешившийся
Деепричастие прош. вр.отрешившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрешисьотрешитесь
Побудительное накл.отрешимтесь
Инфинитивотрешать
Настоящее время
я отрешаюмы отрешаем
ты отрешаешьвы отрешаете
он, она, оно отрешаетони отрешают
Прошедшее время
я, ты, он отрешалмы, вы, они отрешали
я, ты, она отрешала
оно отрешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрешающийотрешавший
Страдат. причастиеотрешаемый
Деепричастиеотрешая (не) отрешав, *отрешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрешайотрешайте
Инфинитивотрешаться
Настоящее время
я отрешаюсьмы отрешаемся
ты отрешаешьсявы отрешаетесь
он, она, оно отрешаетсяони отрешаются
Прошедшее время
я, ты, он отрешалсямы, вы, они отрешались
я, ты, она отрешалась
оно отрешалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрешающийсяотрешавшийся
Деепричастиеотрешаясь (не) отрешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрешайсяотрешайтесь