about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отрицать

(что-л.) несовер.

  1. deny, disclaim

  2. (быть противником чего-л.)

    refute, repudiate; negate

Learning (Ru-En)

отрицать

нсв vt

to deny, to disclaim

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Да ведь я правду говорю, — возразил дородный джентльмен, — никто не может это отрицать. Прошу прощенья, джентльмены, вот это мой приятель мистер Трандль.
'True, true,' said the stout gentleman; 'no one can deny it. Gentlemen, I beg your pardon; this is my friend Mr. Trundle.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
- Ничего не стану отрицать, но согласитесь, что в вашей статье...
"I deny nothing, but you must confess that your article--"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Нет, конечно, не был, - ответил Клайд, помня только одно: он должен все отрицать, пока не придумает, что еще говорить и как действовать.
"Why, no, of course, I wasn't," replied Clyde, recalling now but one thing—that he must deny all—until he should think or know what else to do or say.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
И тем не менее, отрицать существование черепа единорога никто не посмел.
Still, Petrov's hypothesis aside, there was the undeniably physical evidence of the skull itself.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
— Опять-таки, какая разница? Впрочем, не стану отрицать — грешен, думаю.
«It doesn't matter, as I say; but I plead guilty to that."
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Нет, ступай отрицать, без отрицания де не будет критики, а какой же журнал, если нет "отделения критики"?
'No, you must go and deny, without denial there's no criticism and what would a journal be without a column of criticism?'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не собираюсь отрицать заслуг сержанта, но в то же время не вправе преувеличивать его достоинств, сравнивая с теми, кто пусть немногим, но все же его превосходит.
I'll not deny the Sergeant's merits in his particular sphere; though I cannot exaggerate qualities, however excellent, into those of men who may be in some trifling degree his superiors.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Я вовсе не собираюсь отрицать, что мы с вами стали соучастниками в сделке, но мои обязательства строго ограничены уплатой четырех процентов.
I'm not going to pretend that we haven't in a way become colleagues in a business, but my duties are strictly confined to paying you four per cent."
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Меч не стал этого отрицать.
The sword didn’t deny it.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Никто не станет, да и невозможно отрицать тот факт, что эти вопросы дополняют друг друга.
No one can or should deny that these items complement each other.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— Не могу отрицать, — сказал он, — что некоторые обстоятельства явно свидетельствуют в пользу вашей версии.
“I don't mean to deny that the evidence is in some ways very strongly in favour of your theory,” said he.
Конан Дойль, Артур / Подрядчик из НорвудаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Norwood Builder
The Adventure of the Norwood Builder
Conan Doyle, Arthur
Подрядчик из Норвуда
Конан Дойль, Артур
© "Слог", 1993
© перевод Ю. Жуковой
А теперь пророчествовала эта Геррит, и он не мог ни отрицать полностью ее предсказания, ни верить в них полностью.
Now this Gerrith had prophesied, and he could neither quite deny that prophecy nor quite believe in it.
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Что же до хвастовства, меня в этом не обвинишь — ведь я же не зря бахвалюсь! Если человеку дан от бога талант, значит, он у него есть, и отрицать это — значит клеветать на господа бога.
As for boasting, I hope I'm not a vain talker about my own exploits; but a man's gifts are his gifts, and it's flying in the face of Providence to deny them.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Колумб взял себе за правило категорически отрицать свой личный героизм в этой истории.
Columbus made it a point to deny any heroism.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Да, она горбится, этого нельзя отрицать, и уж, конечно, ничто так не уродует молодых девушек, как эта привычка горбиться.
Well, so she does; it can't be denied; and, certainly, if there is one thing more than another that makes a girl look ugly it is stooping.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010

Add to my dictionary

отрицать1/8
deny; disclaim

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    resist

    translation added by chalciuhtlicue@gmail.com
    0

Collocations

отрицать что-л. под присягой
abjure
лишать права отрицать в суде
conclude
лишение права отрицать в суде
conclusion
отрицать признание
deny approval
отрицать обвинение
deny the charge
отрицать под присягой
forswear
отрицать утверждения
traverse
отрицать вину под присягой
to deny under oath
подтверждать или отрицать наличие конфликта
to affirm or deny the existence of a conflict
подтверждать или отрицать наличие спора
to affirm or deny the existence of a conflict
отрицать существование
negate
категорически отрицать
deny blankly
Глупо отрицать это
There is no denying it
отрицающий способности разума в познании
anti-intellectual
возражение ответчика, частью утверждающее и частью отрицающее то или иное обстоятельство
anomalous plea

Word forms

отрицать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивотрицать
Настоящее время
я отрицаюмы отрицаем
ты отрицаешьвы отрицаете
он, она, оно отрицаетони отрицают
Прошедшее время
я, ты, он отрицалмы, вы, они отрицали
я, ты, она отрицала
оно отрицало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрицающийотрицавший
Страдат. причастиеотрицаемый-
Деепричастиеотрицая (не) отрицав, *отрицавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрицайотрицайте
Инфинитивотрицаться
Настоящее время
я *отрицаюсьмы *отрицаемся
ты *отрицаешьсявы *отрицаетесь
он, она, оно отрицаетсяони отрицаются
Прошедшее время
я, ты, он отрицалсямы, вы, они отрицались
я, ты, она отрицалась
оно отрицалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрицающийсяотрицавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--