about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

отрубать

(что-л.) несовер. - отрубать; совер. - отрубить

cut off; chop off

Learning (Ru-En)

отрубать

vt; св - отрубить

to cut/to chop off; в разговоре to snap (back), to cut sb short

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Будучи допрошены, добрые иноки повторяли, говоря, что ничего не знают, и тем прогневили злодеев, и им отрубили руки и ступни ног и посыпали раны солью, пока те были еще живы.
These good monks, protesting that they knew nothing and thus angering the evil ones, had their hands and feet cut off, salt being put in their wounds before they died.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
И Хай-нань отрубил свою руку, подал её Бодхидхарме и сказал: «Повернись, иначе я отрежу себе голову — как еще я могу показать знак?»
And Hui Nang cut his hand off, gave it to Bodhidharma and said, 'You turn around otherwise I will cut off my head - what else can I show as a sign?'
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
- Нет! - отрубила она.
"No!" she snapped.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
«Покуда туша кита остается на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно».
"While the whale is floating at the stern of the ship, they cut off his head, and tow it with a boat as near the shore as it will come; but it will be aground in twelve or thirteen feet water."
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
– Я слышал, Анне Болейн отрубили голову мечом, – добавил Марк.
'Like Anne Boleyn,' Mark said.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Весь вопрос заключается в том — мы ли начнем рубить головы, или их отрубят нам.
The question is: will we start to chop off heads, or will ours be chopped off?
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Бейтс отрубила солдата прежде, чем тот закрыл пасть.
Bates shut the grunt down before it had finished closing its mouth.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
– Да я бы скорей дал отрубить себе правую руку, чем стал работать у него.
"If I had, I'd have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!"
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
Гигант вопил и молил о пощаде, но стражи схватили его и отрубили мечом руку на полу нашей трибуны, а потом унесли прочь под его громкие стоны.
But the guards seized the giant, and, notwithstanding his cries and prayers for mercy, struck off his hand with a sword upon the wood of the scaffolding and he was carried away groaning.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
– Ты знаешь, такую же штуку проделали с одним капралом, которого взяли в плен вместе со мной. От него отрубали по кусочку в день.
“You know, they did it to a corporal who was captured with me, one cut a day.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Забившийся в туфлю камешек не идет ни в какое сравнение с тем, что тебе голову отрубят, но если камешек досаждает уже долго, а плахи рядом не видать...
A pebble in your shoe was small compared to having your head cut off, but if the pebble was there and the chopping block might never be...
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
– Я не собираюсь подвергаться допросу, – резко отрубил он, решив, по-видимому, вести себя не очень вежливо.
'I'm not inclined to be cross-examined,' he burst out, suddenly making up his mind to be angry.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Рядом с Гамзатом шел Асельдер, его любимый мюрид, - тот самый, который отрубил голову ханше. Увидав нас, он крикнул, чтобы мы сняли бурки, и подошел ко мне.
Aseldar, his favorite murid (the one who had cut off Khansha's head), saw us, shouted to us to take off our burkas, and came towards me.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Для понимания же революции мне давно ничего не нужно, кроме марксизма; все прочее, что липло, я отрубал и отворачивался.
To understand the Revolution I had long since required nothing beyond Marxism. I cut myself off from everything else that came up and turned my back on it.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Голову убитого отрубили, и клан поклялся над нею нести круговую поруку за преступление.
The clan swore upon the severed head of the murdered man, that they would make common cause in avowing the deed.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953

Add to my dictionary

отрубать1/5
cut off; chop off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отрубать голову
behead
отрубать голову
decapitate
отрубать голову
decollate
отрубать или подрезать хвост
tail
отрубать зубилом
chisel
отрубить голову
decapitate
мелкие отруби
sharp
смесь отруби и пшеницей грубого помола
short
мелкие отруби
shorts
переменная длина отрубаемой части ленты
variable cutoff
хлопьевидные отруби
bran flakes
отруби с драных систем
bran from breaks
порошкообразные отруби
bran powder
мелкие отруби
bran shorts
крупные отруби
broad bran

Word forms

отрубить

глагол, переходный
Инфинитивотрубить
Будущее время
я отрублюмы отрубим
ты отрубишьвы отрубите
он, она, оно отрубитони отрубят
Прошедшее время
я, ты, он отрубилмы, вы, они отрубили
я, ты, она отрубила
оно отрубило
Действит. причастие прош. вр.отрубивший
Страдат. причастие прош. вр.отрубленный
Деепричастие прош. вр.отрубив, *отрубивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрубиотрубите
Побудительное накл.отрубимте
Инфинитивотрубать
Настоящее время
я отрубаюмы отрубаем
ты отрубаешьвы отрубаете
он, она, оно отрубаетони отрубают
Прошедшее время
я, ты, он отрубалмы, вы, они отрубали
я, ты, она отрубала
оно отрубало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрубающийотрубавший
Страдат. причастиеотрубаемый
Деепричастиеотрубая (не) отрубав, *отрубавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрубайотрубайте
Инфинитивотрубаться
Настоящее время
я *отрубаюсьмы *отрубаемся
ты *отрубаешьсявы *отрубаетесь
он, она, оно отрубаетсяони отрубаются
Прошедшее время
я, ты, он отрубился, отрубалсямы, вы, они отрубились, отрубались
я, ты, она отрубилась, отрубалась
оно отрубилось, отрубалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрубающийсяотрубавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--