without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Необлагороженные пшеничные отруби — самый богатый источник лектина. Можно принимать и промышленно приготовленные для продажи зародыши.Unprocessed wheat bran will provide the most significant quantity of the lectin, although you can also use commercial wheatgerm preparations.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
Будучи допрошены, добрые иноки повторяли, говоря, что ничего не знают, и тем прогневили злодеев, и им отрубили руки и ступни ног и посыпали раны солью, пока те были еще живы.These good monks, protesting that they knew nothing and thus angering the evil ones, had their hands and feet cut off, salt being put in their wounds before they died.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
И Хай-нань отрубил свою руку, подал её Бодхидхарме и сказал: «Повернись, иначе я отрежу себе голову — как еще я могу показать знак?»And Hui Nang cut his hand off, gave it to Bodhidharma and said, 'You turn around otherwise I will cut off my head - what else can I show as a sign?'Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
- Нет! - отрубила она."No!" she snapped.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
«Покуда туша кита остается на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно»."While the whale is floating at the stern of the ship, they cut off his head, and tow it with a boat as near the shore as it will come; but it will be aground in twelve or thirteen feet water."Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
– Я слышал, Анне Болейн отрубили голову мечом, – добавил Марк.'Like Anne Boleyn,' Mark said.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Весь вопрос заключается в том — мы ли начнем рубить головы, или их отрубят нам.The question is: will we start to chop off heads, or will ours be chopped off?Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Бейтс отрубила солдата прежде, чем тот закрыл пасть.Bates shut the grunt down before it had finished closing its mouth.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
– Да я бы скорей дал отрубить себе правую руку, чем стал работать у него."If I had, I'd have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!"Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
Гигант вопил и молил о пощаде, но стражи схватили его и отрубили мечом руку на полу нашей трибуны, а потом унесли прочь под его громкие стоны.But the guards seized the giant, and, notwithstanding his cries and prayers for mercy, struck off his hand with a sword upon the wood of the scaffolding and he was carried away groaning.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
– Ты знаешь, такую же штуку проделали с одним капралом, которого взяли в плен вместе со мной. От него отрубали по кусочку в день.“You know, they did it to a corporal who was captured with me, one cut a day.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Забившийся в туфлю камешек не идет ни в какое сравнение с тем, что тебе голову отрубят, но если камешек досаждает уже долго, а плахи рядом не видать...A pebble in your shoe was small compared to having your head cut off, but if the pebble was there and the chopping block might never be...Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
– Я не собираюсь подвергаться допросу, – резко отрубил он, решив, по-видимому, вести себя не очень вежливо.'I'm not inclined to be cross-examined,' he burst out, suddenly making up his mind to be angry.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Рядом с Гамзатом шел Асельдер, его любимый мюрид, - тот самый, который отрубил голову ханше. Увидав нас, он крикнул, чтобы мы сняли бурки, и подошел ко мне.Aseldar, his favorite murid (the one who had cut off Khansha's head), saw us, shouted to us to take off our burkas, and came towards me.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Рой засыпает перед телевизором, зажав в ладошках разломанную пополам, обмусоленную, раскрошенную печенинку из овсяных отрубей с малым содержанием сахара, какими его потчует Пру.Roy falls asleep watching, one of Pru's oatbran low-sugar cookies broken in two wet crumbling halves in his hands.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
bran
translation added by Andrew GalatinSilver en-ru
Collocations
мелкие отруби
sharp
смесь отруби и пшеницей грубого помола
short
мелкие отруби
shorts
хлопьевидные отруби
bran flakes
отруби с драных систем
bran from breaks
порошкообразные отруби
bran powder
мелкие отруби
bran shorts
крупные отруби
broad bran
тощие отруби
brown shorts
крупные отруби
coarse bran
кормовые отруби
feed middlings
мелкие отруби
fine bran
жирные отруби
gray shorts
ананасные отруби
pineapple bran
мелкие отруби
pollard
Word forms
отруби
существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч. | |
Именительный | отруби |
Родительный | отрубей |
Дательный | отрубям |
Винительный | отруби |
Творительный | отрубями |
Предложный | отрубях |
отрубить
глагол, переходный
Инфинитив | отрубить |
Будущее время | |
---|---|
я отрублю | мы отрубим |
ты отрубишь | вы отрубите |
он, она, оно отрубит | они отрубят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрубил | мы, вы, они отрубили |
я, ты, она отрубила | |
оно отрубило |
Действит. причастие прош. вр. | отрубивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отрубленный |
Деепричастие прош. вр. | отрубив, *отрубивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отруби | отрубите |
Побудительное накл. | отрубимте |
Инфинитив | отрубать |
Настоящее время | |
---|---|
я отрубаю | мы отрубаем |
ты отрубаешь | вы отрубаете |
он, она, оно отрубает | они отрубают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрубал | мы, вы, они отрубали |
я, ты, она отрубала | |
оно отрубало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отрубающий | отрубавший |
Страдат. причастие | отрубаемый | |
Деепричастие | отрубая | (не) отрубав, *отрубавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрубай | отрубайте |
Инфинитив | отрубаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отрубаюсь | мы *отрубаемся |
ты *отрубаешься | вы *отрубаетесь |
он, она, оно отрубается | они отрубаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрубился, отрубался | мы, вы, они отрубились, отрубались |
я, ты, она отрубилась, отрубалась | |
оно отрубилось, отрубалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отрубающийся | отрубавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |